The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров. Пелам Гренвилл Вудхаус

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров - Пелам Гренвилл Вудхаус страница 11

The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров - Пелам Гренвилл Вудхаус Легко читаем по-английски

Скачать книгу

will call in person. – Лично навещу.

      14

      Stiffy Byng – Стиффи Бинг

      15

      Rev. H. P. (“Stinker”) Pinker – Преподобный Г. П. («Мерзавец, Вонючка») Пинкер

      16

      cow-creamer – кувшинчик для сливок

      17

      Agatha – Агата

      18

      barbed wire – колючая проволока

      19

      Anatole – Анатоль

      20

      Pomona Grindle – Помона Гриндл

      21

      tête-à-tête – тет-а-тет (франц.)

      22

      Brompton Road – Бромптон-роуд

      23

      curl your lip – поджать губы

      

Примечания

1

Jeeves – Дживз

2

mellow fruitfulness – обильная жатва

3

Gussie Fink-Nottle – Гасси Финк-Ноттл

4

Madeline – Медлин

5

Watkyn Bassett – Уаткин Бассет

6

red-hot – докрасна раскалённый

7

Very good, sir – Слушаюсь, сэр.

8

Sooner him than me. – Слава богу, что он, а не я.

9

Boat Race – лодочные гонки

10

fiver – пятёрка, банкнота в пять фунтов

11

Travers – Трэверс

12

Dahlia – Далия

13

I will call in person. – Лично навещу.

14

Stiffy Byng – Стиффи Бинг

15

Rev. H. P. (“Stinker”) Pinker – Преподобный Г. П. («Мерзавец, Вонючка») Пинкер

16

cow-creamer – кувшинчик для сливок

17

Agatha – Агата

18

barbed wire – колючая проволока

19

Anatole – Анатоль

20

Pomona Grindle – Помона Гриндл

21

tête-à-tête – тет-а-тет (франц.)

22

Brompton Road – Бромптон-роуд

23

curl your lip – поджать губы

24

you wrong me – ты клевещешь на меня

25

Spink-Bottle – Пенёк-Бутылёк

26

Totleigh Towers, Glos – Тотлей-тауэрс в Глостере

27

fat-headed – тупоголовая

28

to take the rap – смириться с неизбежным

29

old crumb – старый крохобор

30

It’s a small world. – Мир тесен.

31

Brinkley – Бринкли

32

Bertram Wooster – Бертрам Вустер

33

Boy Scout – бой-скаут

34

bag-snatching – воровство сумок

35

Roderick – Родерик

36

on a hinge – на петлях

37

tripped over – споткнулся о

38

the last straw – последняя капля

39

Sloane Square – Слоун-сквер

40

Berkeley Square – Беркли-сквер

41

Serious rift Madeline and self. – Серьёзно поссорился с Медлин.

42

unless you come earliest possible moment prepared lend every effort effect reconciliation – если ты не прибудешь как можно раньше и не помиришь нас

43

Totleigh-in-the-Wold – Тотли-на-нагорье

44

think can work it – думаю, ты сможешь всё уладить

45

Loretta Peabody –

Скачать книгу