Сонеты о любви. Сборник

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты о любви - Сборник страница 6

Сонеты о любви - Сборник Золотая коллекция поэзии

Скачать книгу

образ заслонен движеньем нежной длани.

      Мой дух, трепещущий, как рыба на кукане,

      Привязанный к лицу, где блага свет велик,

      Не видел ничего, когда тот жест возник,

      Как не узреть птенцу тенета на поляне.

      Но зрение мое, утратив свой предмет,

      К виденью красоты, как бы во сне, открыло

      Дорогу верную, без коей жизни нет.

      Передо мной лицо и длань как два светила,

      Какой невиданный, какой волшебный свет!

      Подобной сладости непостижима сила.

      Перевод А. Ревича

      Сонеты на смерть Мадонны Лауры

      «Ты смотришь на меня из темноты…»

      Ты смотришь на меня из темноты

      Моих ночей, придя из дальней дали:

      Твои глаза еще прекрасней стали,

      Не исказила смерть твои черты.

      Как счастлив я, что скрашиваешь ты

      Мой долгий век, исполненный печали!

      Кого я вижу рядом? Не тебя ли,

      В сиянии нетленной красоты

      Там, где когда-то песни были данью

      Моей любви, где плачу я, скорбя,

      Отчаянья на грани, нет – за гранью?

      Но ты приходишь – и конец страданью:

      Я различаю по шагам тебя,

      По звуку речи, лику, одеянью.

      Перевод Е. Солоновича

      «Она жила во мне, она была жива…»

      Она жила во мне, она была жива,

      Я в сердце жалкое впустил ее – синьору.

      Увы, все кончено. Где мне найти опору?

      Я мертв, а ей дано бессмертье божества.

      Душе ограбленной утратить все права,

      Любви потерянной скитаться без призору,

      Дрожать от жалости плите надгробной впору,

      И некому их боль переложить в слова.

      Их безутешный плач извне услышать трудно,

      Он глубоко во мне, а я от горя глух,

      И впредь мне горевать, и впредь страдать от ран.

      Воистину мы прах и сиротливый дух,

      Воистину – слепцы, а жажда безрассудна,

      Воистину мечты в себе таят обман.

      Перевод А. Ревича

      «Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом?..»

      Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом? —

      Я следовал за ним всему наперекор.

      Где озаряющий мою дорогу взор,

      Две путевых звезды, подобные алмазам?

      Где благочестие, где знание и разум,

      Где сладостная речь и тихий разговор?

      Где чудо красоты, чей образ с давних пор

      Преследовал, и влек, и удалялся разом?

      Где ласковая сень высокого чела,

      Дарившая в жару дыхание прохлады,

      И мысль высокую, и обаянье грез?

      Где та, что за руку мою судьбу вела?

      Мир обездоленный лишен своей услады

      И взор мой горестный, почти слепой от слез.

      Перевод А. Ревича

      «О чем так сладко плачет соловей…»

      О чем так сладко плачет соловей

      И летний мрак живит волшебной силой?

      По милой ли тоскует он

Скачать книгу