Books and Characters, French & English. Strachey Lytton
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Books and Characters, French & English - Strachey Lytton страница 3
Ariane ma soeur, de quel amour blessée,
Vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée.
Here, certainly, are no 'mots rares'; here is nothing to catch the mind or dazzle the understanding; here is only the most ordinary vocabulary, plainly set forth. But is there not an enchantment? Is there not a vision? Is there not a flow of lovely sound whose beauty grows upon the ear, and dwells exquisitely within the memory? Racine's triumph is precisely this—that he brings about, by what are apparently the simplest means, effects which other poets must strain every nerve to produce. The narrowness of his vocabulary is in fact nothing but a proof of his amazing art. In the following passage, for instance, what a sense of dignity and melancholy and power is conveyed by the commonest words!
Enfin j'ouvre les yeux, et je me fais justice:
C'est faire à vos beautés un triste sacrifice
Que de vous présenter, madame, avec ma foi,
Tout l'âge et le malheur que je traîne avec moi.
Jusqu'ici la fortune et la victoire mêmes
Cachaient mes cheveux blancs sous trente diadèmes.
Mais ce temps-là n'est plus: je régnais; et je fuis:
Mes ans se sont accrus; mes honneurs sont detruits.
Is that wonderful 'trente' an 'épithète rare'? Never, surely, before or since, was a simple numeral put to such a use—to conjure up so triumphantly such mysterious grandeurs! But these are subtleties which pass unnoticed by those who have been accustomed to the violent appeals of the great romantic poets. As Sainte-Beuve says, in a fine comparison between Racine and Shakespeare, to come to the one after the other is like passing to a portrait by Ingres from a decoration by Rubens. At first, 'comme on a l'oeil rempli de l'éclatante vérité pittoresque du grand maître flamand, on ne voit dans l'artiste français qu'un ton assez uniforme, une teinte diffuse de pâle et douce lumière. Mais qu'on approche de plus près et qu'on observe avec soin: mille nuances fines vont éclore sous le regard; mille intentions savantes vont sortir de ce tissu profond et serré; on ne peut plus en détacher ses yeux.'
Similarly when Mr. Bailey, turning from the vocabulary to more general questions of style, declares that there is no 'element of fine surprise' in Racine, no trace of the 'daring metaphors and similes of Pindar and the Greek choruses—the reply is that he would find what he wants if he only knew where to look for it. 'Who will forget,' he says, 'the comparison of the Atreidae to the eagles wheeling over their empty nest, of war to the money-changer whose gold dust is that of human bodies, of Helen to the lion's whelps?… Everyone knows these. Who will match them among the formal elegances of Racine?' And it is true that when Racine wished to create a great effect he did not adopt the romantic method; he did not chase his ideas through the four quarters of the universe to catch them at last upon the verge of the inane; and anyone who hopes to come upon 'fine surprises' of this kind in his pages will be disappointed. His daring is of a different kind; it is not the daring of adventure but of intensity; his fine surprises are seized out of the very heart of his subject, and seized in a single stroke. Thus many of his most astonishing phrases burn with an inward concentration of energy, which, difficult at first to realise to the full, comes in the end to impress itself ineffaceably upon the mind.
C'était pendant l'horreur d'une profonde nuit.
The sentence is like a cavern whose mouth a careless traveller might pass by, but which opens out, to the true explorer, into vista after vista of strange recesses rich with inexhaustible gold. But, sometimes, the phrase, compact as dynamite, explodes upon one with an immediate and terrific force—
C'est Vénus toute entière à sa proie attachée!
A few 'formal elegances' of this kind are surely worth having.
But what is it that makes the English reader fail to recognise the beauty and the power of such passages as these? Besides Racine's lack of extravagance and bravura, besides his dislike of exaggerated emphasis and far-fetched or fantastic imagery, there is another characteristic of his style to which we are perhaps even more antipathetic—its suppression of detail. The great majority of poets—and especially of English poets—produce their most potent effects by the accumulation of details—details which in themselves fascinate us either by their beauty or their curiosity or their supreme appropriateness. But with details Racine will have nothing to do; he builds up his poetry out of words which are not only absolutely simple but extremely general, so that our minds, failing to find in it the peculiar delights to which we have been accustomed, fall into the error of rejecting it altogether as devoid of significance. And the error is a grave one, for in truth nothing is more marvellous than the magic with which Racine can conjure up out of a few expressions of the vaguest import a sense of complete and intimate reality. When Shakespeare wishes to describe a silent night he does so with a single stroke of detail—'not a mouse stirring'! And Virgil adds touch upon touch of exquisite minutiae:
Cum tacet omnis ager, pecudes, pictaeque volucres,
Quaeque lacus late liquidos, quaeque aspera dumis
Rura tenent, etc.
Racine's way is different, but is it less masterly?
Mais tout dort, et l'armée, et les vents, et Neptune.
What a flat and feeble set of expressions! is the Englishman's first thought—with the conventional 'Neptune,' and the vague 'armée,' and the commonplace 'vents.' And he forgets to notice the total impression which these words produce—the atmosphere of darkness and emptiness and vastness and ominous hush.
It is particularly in regard to Racine's treatment of nature that this generalised style creates misunderstandings. 'Is he so much as aware,' exclaims Mr. Bailey, 'that the sun rises and sets in a glory of colour, that the wind plays deliciously on human cheeks, that the human ear will never have enough of the music of the sea? He might have written every page of his work without so much as looking out of the window of his study.' The accusation gains support from the fact that Racine rarely describes the processes of nature by means of pictorial detail; that, we know, was not his plan. But he is constantly, with his subtle art, suggesting them. In this line, for instance, he calls up, without a word of definite description, the vision of a sudden and brilliant sunrise:
Déjà le jour plus grand nous frappe et nous éclaire.
And how varied and beautiful are his impressions of the sea! He can give us the desolation of a calm:
La rame inutile
Fatigua vainement une mer immobile;
or the agitated movements of a great fleet of galleys:
Voyez tout l'Hellespont blanchissant sous nos rames;
or he can fill his verses with the disorder and the fury of a storm:
Quoi! pour noyer les Grecs et leurs mille vaisseaux,
Mer, tu n'ouvriras pas des abymes nouveaux!
Quoi! lorsque les chassant du port qui les recèle,
L'Aulide aura vomi leur flotte criminelle,
Les vents, les mêmes vents, si longtemps accusés,
Ne te couvriront pas de ses vaisseaux brisés!
And then, in a single line, he can evoke the radiant spectacle of a triumphant flotilla riding the dancing waves:
Prêts à vous recevoir mes vaisseaux vous attendent;
Et du pied de l'autel vous y pouvez monter,
Souveraine