Klein Zaches, genannt Zinnober / Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке. Эрнст Гофман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Klein Zaches, genannt Zinnober / Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке - Эрнст Гофман страница 9

Klein Zaches, genannt Zinnober / Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. Книга для чтения на немецком языке - Эрнст Гофман Klassische Literatur (Каро)

Скачать книгу

(около 1530 г.), в которой содержались правила состязания рыцарей, перечень старинных родов немецкой аристократии и были помещены их гербы.

      15

      Stammbaum mit zweiunddreißig Ahnen – родословное дерево с тридцатью двумя предками

      16

      Ahnherr m – предок

      17

      Prätextatus (от лат. praetextatus) – уклончивый, ищущий отговорки, увиливающий («говорящее имя»)

      18

      gesehen haben wollte – утверждал, что видел

      19

      simple Leute – простые люди

      20

      dschinnistanisch – фантастически (Dschinnistan в арабских и персидских сказках – страна грез)

      21

      Leute … die keinerlei Vernunft Gehör geben – люди…, которые не прислушиваются к разумным словам

      22

      als Sie sich noch der Steckenpferde bedienten – когда Вы еще скакали на деревянной лошадке с палочкой

      23

      was sagt Er (устар.) – was sagst du

      24

      zu Felde ziehen – энергично выступить против кого-л./чего-л.

      25

      Journaliere f – ежедневная почта (франц. jour – день)

      26

      in die Enge treiben – поставить в безвыходное положение, загнать в тупик

      27

      schalten und walten – распоряжаться по своему усмотрению

      28

      Ptolomäus Philadelphus – Птолемей, греческий философ и математик; Philadelph в переводе с греческого значит «любящий брата»; в сочетании с суффиксом -us производит впечатление учености. Непривычное написание и звучание вымышленных имен собственных Kerepes и Mosch Terpin создает комический эффект.

      29

      auf dem St- säße – сидит на задн-це

      30

      Diese Leute … trugen … lange, sehr weite Hosen – студенты охотно носили одежду устаревшей моды

      31

      Philister m – в немецком языке значит филистер и филистимлянин; согласно библейской легенде, Самсон побил тысячу филистимлян ослиной челюстью. Таким образом, обида вызвана игрой слов.

      32

      Hetzpeitsche f – арапник, нагайка

      33

      altteutsch – altdeutsch

      34

      in ein paar Gängen зд. в некоторых приемах (фехтования)

      35

      auf Steg und Weg – везде, повсюду

      36

      keinen Begriff von etw. haben – не иметь о чем-то представления

      37

      Candida (от франц. candide) – добросердечная, добродушная

      38

      Mosje – искаженное французское обращение к мужчине (monsieur – господин)

      39

      so ist es Tusch зд. да это вызов, оскорбление (студенческий жаргон)

      40

      alles Zappelns und Sträubens ungeachtet – невзирая на то, что он упирался и отбры�

Скачать книгу