the asylum of the world – (зд.) убежище, прибежище для всего мира
22
Rasphouse – (голл.) Скоблильня
23
to work for dear life at the pump – (разг.) качать насос изо всех сил ради спасения жизни
24
on a grand scale – (разг.) в большом масштабе
25
Motley – Джон Литроп Мотли (1814–1877), американский историк, дипломат
26
Friesland – Фрисландия, провинция в северной части Голландии
27
a close watch is kept up night and day – (уст.) бдительное дежурство не прекращается ни днем, ни ночью
28
a weak spot near the Veermyk sluice – (разг.) ненадежный участок около шлюза Веермейк
29
had become so very helpless of late that he required her constant care – (разг.) в последнее время стал таким беспомощным, что за ним требовался постоянный уход
30
burgomaster – (голл.) бургомистр, глава городского управления
31
stiver – (разг.) никелевая монетка, равная пяти голландским центам
32
would set her eyes swimming – (разг.) доводили ее до слез
33
Leer, leer! jou luigaart, of dit endje touw zal je leeren! – (голл.) Учись, учись, лентяй, не то отведаешь розги!
34
one and all – (разг.) все до одного
35
had not the whole party suddenly come to a standstill – (разг.) если бы вся компания неожиданно не остановилась
36
Mevrouw – (голл.) госпожа
37
Who is to try? – (зд.) Кто будет участвовать?
38
The little ragpickers! – (уничижит.) Вот оборванцы!
39
It is nothing – (разг.) Ничего страшного
40
jufvrouw – (голл.) барышня
41
the ranks are free – (разг.) за участие (в соревнованиях) денег не берут
42
kwartjes – серебряная монетка в четверть гульдена (десять американских центов) (примеч. авт.)
43
That sum will be but a poor price for the chain. – (разг.) За такую цепочку этой суммы будет даже мало.
44
I’m not so stingy as that – (разг.) Я не такая жадная
45
to keep beside him – (разг.) чтобы не отстать
46
the burst-out shoes had been cobbled into decency – (разг.) порванные башмаки были приведены в порядок (починены)
47
By den donder! – (голл.) Клянусь громом!
48
Gunst! – (голл.) Черт возьми!
49
cut his thumb into the bargain – (разг.) к тому же еще и порезался
50
cover up all the red – (разг.) закрывают красные пятна на руках
51
vrouw – (голл.) жена
52
You can make it – (зд.) Ты сам сможешь починить ее
53
the colt is a steadier horse than the mare – ср. русск. яйца курицу не учат
54
Hiders make best finders. – (посл.) Кто умеет прятать, умеет и находить.
55
he does not know it from a potato – (разг.) он их не узнает
56
Pinxter-week – (уст.) неделя Святой Троицы
57
may come to light – (разг.) могут найтись
58
a smooth wind makes an easy rudder – (уст.) на тихом море легко за штурвалом
59
It’s high time you were on your way. – (разг.) Тебе уже давно пора отправляться в путь.