В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений. Елена Первушина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений - Елена Первушина страница 3

В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений - Елена Первушина Русский без ошибок

Скачать книгу

for you for three solid hours» – «Я ждал тебя целых три часа», а вовсе не «три солидных часа».

      Встречается это слово и как существительное – в значении «твердое тело». Regular solid – это именно оно – геометрически правильное тело, а вовсе не какая-то «регулярная солидность». Другое значение этого существительного – сытная пища. И фразу «I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids» (A. Young) не стоит переводить как «Я был очень хорошо сервирован к обеду, со многими и хорошими блюдами, и некоторые из них были солидными». Гораздо больше будет походить на правду: «За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными». (Кстати, в этой фразе «спрятался» еще один коварный «ложный друг переводчика», но надеюсь, вы без труда нашли его сами.)

      А вот еще несколько примеров.

      Accurate – это скорее точный, правильный, верный, но не аккуратный в значении «опрятный» (tidy).

      Air-port – при написании через дефис – вентиляционное отверстие-иллюминатор в борту корабля, а вовсе не аэропорт (airport).

      Biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake).

      Brilliant – (прилаг.) блестящий, сверкающий, замечательный, а не бриллиантовый (diamond). При этом есть существительное brilliant – вот оно означает драгоценный камень.

      Cabinet – шкаф, ларец, футляр, а не кабинет (комната). Если это слово пишется с большой буквы – Cabinet, – то имеется в виду кабинет министров, правительство. А вот в роли прилагательного его значение в английском и русском языках совпадает: cabinet piano – кабинетный рояль.

      Carton – чаще это небольшая картонная коробка (а не просто картон, как материал – cardboard).

      Compositor – наборщик в типографии, а не композитор (composer, musician).

      Crest – гребень петуха, грива или шлем, а не крест – cross.

      Design – чаще план, замысел, схема, конструкция и очень редко в смысле «украшения, отделка интерьера» – то есть значении, в котором слово обычно употребляется в русском языке.

      Examine – врачебный или технический осмотр, даже допрос (а не экзамен – test, exam). Если это слово выступает как глагол, то оно, опять же, может означать: осматривать, исследовать, а не только экзаменовать.

      Genial – веселый, общительный, добрый, а не гениальный – genius.

      Intelligent – умный, смышленый, интеллектуальный, а не интеллигентный (это слово имеет совершенно особое значение в русском языке, и наиболее близкий к нему английский аналог – civilized).

      Magazine – популярный журнал или магазин для патронов, но не магазин с товарами – shop, store.

      Mayor – мэр города, а не майор – major.

      Plaster – замазка, штукатурка, а не пластырь – bandaid.

      Resin – смола, а не резина – rubber.

      Velvet – бархат, а не вельвет – corduroy.

      Если во время чтения какого-либо текста вам встретятся подобные слова, не лишним будет их выписать, и тогда постепенно у вас составится своя забавная и поучительная коллекция.

      А истинные друзья переводчика – это словари. И чем больше их будет на его столе, тем точнее окажется перевод.

      Заметка 2

      Каждой твари по паре: слова в мужском и женском роде

      Кто проектирует новые машины и станки? ИНЖЕНЕР. Кто лечит людей? ВРАЧ

Скачать книгу