Старый альбом. Очерки о «звездах» советской эстрады. Сергей Краснобород
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Старый альбом. Очерки о «звездах» советской эстрады - Сергей Краснобород страница 27
После войны в 1945-ом Расул Гамзатов поступает в Московский литературный институт имени М. Горького. Здесь он пытается одно время стать «новатором» от поэзии, экспериментирует с формами, но мудрые и терпеливые учителя «направляют его на путь истинный» – возвращают в лоно народной поэзии, которая была для Гамзатова источником вдохновения. Он по-прежнему пишет на аварском, а сокурсники переводят его цветастые стихи на русский. В 1948 году появляется первая книга Расула Гамзатова на русском языке под названием «Песни гор». В 1951 году после окончания Литературного института Расул Гамзатов становится Председателем правления Союза писателей Дагестана – на целых пятьдесят лет – до самой смерти в 2003 году. Все это время он переводил русскую и советскую классику на аварский язык, путешествовал по всему миру с друзьями-писателями по творческим командировкам от Кубы до Монголии и, конечно, писал стихи. За всю жизни у Расула Гамзатова вышло около ста книг. И конечно, среди множества национальных литератур бывшего Советского Союза поэзия дагестанского джигита Расула Гамзатова занимала свое место. Её переводили на русский, а самые популярные композиторы писали на эти переводы песни.
Стоит, наверное, отметить, что в аварской поэзии нет рифм. Если употреблять профессиональные термины, то стихосложение на аварском языке только силлабическое. Все стихи на аварском – это песни. Их всегда можно пропеть. Так исторически ложилось, что и письменность на аварском языке появилась только в годы Советской власти, после 1917-го года. Поэтому, наверное, с одной стороны, Расула Гамзатова с его воспеванием традиционных ценностей жителей Кавказских гор можно считать классиком дагестанской литературы при жизни. С другой стороны, в том, что русскоязычной публике стало известно имя Расула Гамзатова большая заслуга переводчиков. Ведь хороший перевод – это почти как новое произведение. Самые активные переводчики Гамзатова – Наум Гребнев и Яков Козловский – учились с ним еще в литературном институте. Они-то по большей части и донесли до читателей и слушателей колорит дагестанской поэзии.
В конце жизни Расул Гамзатов работал над книгой «Конституция Дагестана». Вот как он сам в одном из интервью коротко определил суть всех статей этой конституции: «Первая статья – „Мужчина“. Кинжал должен быть острым, а мужчина – мужественным. Вторая статья – „Женщина“ – взгляды горцев на женщину. Мужчина имеет право драться только в двух случаях – за родную землю и за прекрасных женщин. В остальных случаях дерутся только петухи… Третья статья – „Старики“. Тот, кто не уважает стариков, сам не достигнет старости. Четвертая – „Молодые“. Пятая – „Друг“. У кого нет друзей, тот еще не родился, хотя бы и прожил сто лет. Шестая –