Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days. Жюль Верн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days - Жюль Верн страница 9

Вокруг света за 80 дней / Around the World in 80 Days - Жюль Верн Легко читаем по-английски

Скачать книгу

as possible. They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly.

      The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls? It was certain that the abduction must be made that night, and not when the victim was led to her funeral pyre.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Phileas Fogg – Филеас Фогг

      2

      Saville Row – Сэвиль-роу

      3

      Reform Club – Реформ-клуб

      4

      Londoner – уроженец Лондона

      5

      Change – биржа

      6

      Court of Chancery – Канцлерский суд

      7

      he had made his fortune – он нажил своё состояние

      8

      in the spirit – мысленно

      9

      for the sake of – ради

      10

      taking his meals – угощая

      11

      James Forster – Джеймс Фостер

      12

      eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °С)

      13

      64 °F = 17,78 °C

      14

      Jean Passepartout – Жан Паспарту

      15

      itinerant singer – бродячий певец

      16

      circus-rider – цирковой наездник

Примечания

1

Phileas Fogg – Филеас Фогг

2

Saville Row – Сэвиль-роу

3

Reform Club – Реформ-клуб

4

Londoner – уроженец Лондона

5

Change – биржа

6

Court of Chancery – Канцлерский суд

7

he had made his fortune – он нажил своё состояние

8

in the spirit – мысленно

9

for the sake of – ради

10

taking his meals – угощая

11

James Forster – Джеймс Фостер

12

eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °С)

13

64 °F = 17,78 °C

14

Jean Passepartout – Жан Паспарту

15

itinerant singer – бродячий певец

16

circus-rider – цирковой наездник

17

sergeant fireman – старший пожарный

18

Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)

19

true Parisian of Paris – простой парижанин

20

younger days – молодость

21

we shall get on together – мы поладим

22

Andrew Stuart – Эндрю Стюарт

23

John Sullivan – Джон Салливан

24

Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин

25

Thomas

Скачать книгу