Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutchen Märchen. Братья Гримм

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutchen Märchen - Братья Гримм страница 9

Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutchen Märchen - Братья Гримм Эксклюзивное чтение на немецком языке

Скачать книгу

бы неплохо, недурно

21

es anfangen – с чего начать

22

auf ein Zeichen – по сигналу, по команде

23

in die Höhe fahren – вскакивать, подскочить

24

nach Herzenslust – по душе, кому что угодно

25

sich ins Bockshorn jagen lassenразг. трусить

26

keinen Spaß verstehen – не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным

27

was er konnte – что мог, изо всех сил

28

einmal – однажды

29

es traf sich – (так) случилось

30

Ansehen geben – произвести впечатление

31

auf die Probe stellen – подвергать испытанию

32

ward (устар.) = wurde; gebracht wurde – была приведена, ее привели

33

sich machen – взяться, приниматься; mache dich – берись, принимайся (за дело)

34

wenn ihr das Leben lieb wäre – (если) жизнь была ей мила (сослагательное наклонение)

35

wusste sich nicht zu helfen – не знала, как себя выручить; не умела себе помочь

36

dir’s =dir das

37

Wenn es auch – даже если, даже хотя, пусть [она] и…

38

bis dahin – до тех пор, к этому времени

39

weit und breit – везде и всюду; на каждом углу

40

was es sonst noch für Namen gäbe – какие ещё есть имена (косвен. речь)

41

nach der Reihe – по порядку

42

kein einzig – ни единого, ни одного

43

könnt ihr denken – можете себе представить

44

hineinfahrenзд. войти в, уйти в

45

eh (диалект.) = ehe

46

in aller Eile – второпях, в спешке, спешно

47

Gnade für Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, помиловать

48

(wenn) es sich so verhält… – Если это так…

49

allein – но, однако; только, исключительно; одно

50

Es soll ihm gut gehen – ему это пойдет на пользу; принесет благо

51

stellte sie sich hin – она вставала под ним

52

trug es sich zu – случилось

53

sich (D) die Zeit vertreibenразг. коротать время

54

das Leben brachte er davon – жизнь он при этом сохранил

55

fiel ihm um den Hals – броилась ему на шею; прижалась к его груди

56

so – auch (чаще wie – auch) – как (бы) … ни

57

von ungefähr – случайно

58

seiформа конъюнктива от sein; передает косвенную речь персонажей

59

она посчитала себя ответственной; Sich kein Gewissen aus etwas machen – не колебеться, не сомневаться, не стесняться сделать что-либо; (с) делать что-л. не задумываясь /не колеблясь, без колебаний.

60

es koste was das wolle – чего бы это не стоило

61

Vor Zeiten – в прежние (давние) времена

62

sich nicht zu lassen wusste – не мог успокоиться, придти в себя

63

ließ den Befehl ausgehen – велел издать указ

64

Spott mit j-m / etw. (D) treiben* – насмехаться над кем-л. / чем-л.

65

rot wie ein Zinshahnидиома: красный, как петух

66

sich über j-m (A) lustig machen – потешаться [смеяться, насмехаться] над кем-л. / чем-л.

67

hub an – начал (устар. форма от anhauen; современ. hieb an)

68

milde Gaben erbetteln – выпрашивать милостыню

69

es schickt sich – это удобно; прист

Скачать книгу