Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2. Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 - Стивен Кинг страница 86
23
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
24
По Фаренгейту; примерно –12 °C.
25
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
26
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
27
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.
28
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
29
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
30
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
31
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
32
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
33
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
34
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
35
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
36
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.
37
В Пояс ржавчины (Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.