Примечания
1
Тема для видеоклипа 21+ с заключительной провокационной песней с условным названием «Стояк» – о женщине, которая понимает, что её лучшее время прошло, она достигла своего пика карьеры, но вокруг только либо самовлюбленные идиоты, либо продолжающие бездумно карабкаться вверх канцелярские крысы. Ей же нужен просто человек, который не стремится использовать её в своих целях, а по настоящему влюбится, чем восполнит так бездарно упущенное время.
2
Аллюзия на сэра Галахада (Галаад; англ. Galahad; фр. Galaad) – рыцаря Круглого стола Короля Артура и одного из трёх искателей Святого Грааля. Внебрачный сын сэра Ланселота и леди Элейн. Отмечается, что сэр Галахад славился своим целомудрием и нравственной чистотой. Аллюзия (лат. allusio «намёк, шутка») – стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт.
3
Араун (валл. Arawn) – в валлийской мифологии король потустороннего мира Аннуна.
4
Семо и овамо – сюда и туда. Калный – грязный.
5
Цитаты из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию», «Мосфильм» (1973).
6
Денница – утренняя заря; живот – жизнь; блюсти – охранять; потяти – ударить, убить; охабиться – спрятаться; брячина – пир; брезг – рассвет.
7
Детель – дело.
8
Анналы (лат. annales от annus – год) – погодовые записи событий, связанных с жизнью города.
9
Мордред (англ. Mordred,
10
Скабрёзный – неприличный, непристойный.
11
Чело – лоб, часть головы, от темени до бровей.
12
Производное от дрязги – мелкие ссоры, неприятности, сопровождающие общение.
13
Сикель – клитор.
14
Косплей (costume play – «костюмированная игра») – переодевание в костюмы известных персонажей и изготовление таких костюмов.
15
Перси – женская грудь.
16
Ужотко – позже, потом.