Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen. Братья Гримм

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen - Братья Гримм страница 7

Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen - Братья Гримм Легко читаем по-немецки

Скачать книгу

как поживаете?

34

sich durchschlagen – перебиваться, сводить концы с концами

35

alles Hochmutes voll – преисполненный высокомерием

36

von Kopf bis zu Füßen – с головы до ног

37

ob – ли

38

armseliger Bartputzer – жалкий брадобрей

39

buntscheckiger Narr – пегий, пятнистый дурак

40

in den Sinn kommen – приходить на ум; прийти в голову

41

unterstehst dich zu fragen – смеешь спрашивать

42

wie viel Künste verstehst du – что ты умеешь; сколько у тебя способностей

43

Herr über etw. sein – владеть чем-либо

44

überdies noch einen Sack voll Liste – сверх того ещё полный мешок (умений)

45

hättet … können, so wär‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)

46

war … geworden – стал (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

47

ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь

48

mach dich fort – убирайся (вон)

49

was hängst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл

50

wäre – был бы (форма сослагательного наклонения)

51

brächte – принес бы (форма сослагательного наклонения)

52

als wärst du tot – как будто ты мёртв

53

Mahlzeit halten – есть; принимать пищу

54

hier hast du es doch nicht nach Gemächlichkeit – здесь тебе будет некомфортно

55

in aller Ruhe – в полной тишине

56

mit keiner Kraft zu zerreißen sein – ни какой силой не разорвать

57

vollendet hatte – закончил; завершил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

58

auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу

59

besann er sich eines bessern – одумался

60

hört sich lügenhaft an – кажется ложной

61

anders könnte man sie auch gar nicht erzählen – иначе ее бы и не рассказывали

62

und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так

63

die Arme übereinander schlagen – сложить руки

64

Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)

65

fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль

66

gesagt, getan – сказано – сделано

67

schlug den Weg nach … ein – отправился в …

68

Steckrübenacker – брюквенное поле

69

auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином

70

mit höhnischer Miene – со злорадной миной

71

du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение

72

verdross ungeheuer – чудовищно огорчило

73

aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить

74

das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить

75

das ist zum Lachen – это же смешно

76

Buddel Branntwein – бутылка водки

77

ich will ihn schon kriegen – я его одолею

78

um die Wette – на спор

79

Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?

80

halt‘s Maul – помолчи

81

Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела

82

hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …

83

wie

Скачать книгу