Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дон Жуан - Джордж Гордон Байрон страница 53

Дон Жуан - Джордж Гордон Байрон Шкільна бібліотека української та світової літератури

Скачать книгу

римський поет; «Пастух Коридон…» – цитата з Верґілієвих «Буколік», Еклога II.

      69

      Лукрецій Кар (98—55 до н. е.) – римський поет, автор філософської поеми «Про природу речей». Децім Юній Ювенал (бл. 60 – бл. 127) – римський поет-сатирик. Марк Валерій Марціал (бл. 42—101) – римський поет, відомий різкими, часто непристойними епіграмами.

      70

      Августин Блаженний (354—450) – християнський письменник.

      71

      Мовленого досить! (Латин.)

      72

      Боабділ (справжнє ім’я – Абу Абд-Алах) – останній мавританський король Гранади; після поразки від іспанського війська (1492) значна частина маврів переселилась до Африки.

      73

      Антоній – святий католицької церкви. Байрон натякає на те, що холод допоміг Антонієві подолати спокусу.

      74

      Арміда – чаклунка, персонаж поеми Т. Тассо «Визволений Єрусалим».

      75

      Між нами (латин.).

      76

      Між нами (фр.).

      77

      Медея – героїня грецького міфу, чаклунка, колхідська царівна. Відома як героїня трагедій Евріпіда й Сенеки.

      78

      Перші чотири рядки – цитата з англійського поета Томаса Кембела (1777—1844).

      79

      Хуан Боскан (1500—1544) та Гарсіласо де ля Вега (1503— 536) – іспанські поети.

      80

      Платон (427—347 до н. е.) – давньогрецький філософ.

      81

      Ксеркс (520—425 до н. е.) – перський цар, очолював похід персів на Грецію.

      82

      Арістотель (384—322 до н. е.) – давньогрецький філософ. У своїй «Поетиці» сформулював ряд естетичних принципів, які у XVII—XVIII ст. сприймалися письменниками-класицистами як абсолютні закони прекрасного.

      83

      Граф О’Ріллі (1722—1794) – іспанський генерал, ірландець за походженням. «Герой Алжиру», як зазначав Байрон в авторських примітках, насправді не тільки не захопив цього міста, а й зазнав там нищівної поразки 1775 р.

      84

      Італійські прізвища Каццані та Корніані в буквальному перекладі мають фривольне значення. Так само лорд Коффіхауз – зразок поширених у Байрона комічних прізвищ (буквально: кав’ярня).

      85

      Загін для придушення бунту (латин.).

      86

      Натяк на легенду про те, що англійського герцога Кларенса (1449—1478) було втоплено в бочці з вином.

      87

      Цар Давид – легендарний іудейський цар, біблійний персонаж.

      88

      Іосиф (Йосиф) – згідно з біблійним міфом, Йосиф Прекрасний утік від закоханої в нього дружини полководця Потіфара, лишивши одіж в її руках.

      89

      Герней

Скачать книгу