250 английских пословиц и поговорок. From A to Z. Павел Рассохин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 250 английских пословиц и поговорок. From A to Z - Павел Рассохин страница 3

250 английских пословиц и поговорок. From A to Z - Павел Рассохин

Скачать книгу

перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.

      Русский аналог: Меньше знаешь – крепче спишь.

      – Attack is the best form of defence

      Дословный перевод: Нападение – лучшая форма защиты.

      Русский аналог: Лучшая защита – нападение.

      B

      – Barking dogs seldom bite

      Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.

      Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Собака лает – ветер носит.

      – Beauty is in the eye of the beholder

      Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.

      Русский аналог: О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет. Не по хорошу мил, а по милу хорош.

      – Beauty is only skin deep

      Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

      Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

      – Beggars can’t be choosers

      Дословный перевод: Нищие не выбирают.

      Русский аналог: Терпение – удел бедности.

      – Behind every great man there’s a great woman

      Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

      Русский аналог: Муж и жена – одна сатана. Муж – голова, а жена – шея.

      – Better late than never

      Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.

      Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

      – Better safe than sorry

      Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

      Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.

      – Better the Devil you know than the Devil you don’t

      Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

      Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую слышишь, ту не бойся.

      – Better to have loved and lost than never to have loved at all

      Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

      Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?

      – Between two Chairs

      Дословный перевод: Между двумя стульями.

      Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).

      – Beware of Greeks bearing gifts

      Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.

      Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

      – Birds of a feather flock together

      Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.

      Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

      – Blood is thicker than water

      Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)

      Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.

      – Boys will be boys

      Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.

      Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок

      – Break a leg

      Конец

Скачать книгу