Журналист. Андрей Константинов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Журналист - Андрей Константинов страница 42
4
Истихбарат – служба ливийской контрразведки (арабск.).
5
Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.
6
Мааскер – военный лагерь (арабск.).
7
Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.
8
Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.
9
Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред и т. д.).
10
Понятно? (Арабск.)
11
ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.
12
ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.
13
Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.
14
Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.
15
Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисы – сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.
16
ГВС – Главный военный советник.
17
ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.
18
Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).
19
В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.
20
АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.
21
Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.
22
Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)
23
Надо, нужно (арабск.).
24
Нехорошо (арабск.).
25
К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.
26
Мутаргим – переводчик (арабско-йеменский диалект).
27
Мусташары –