Сонная Лощина. Вашингтон Ирвинг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг страница 33
11
Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия). – Примеч. пер.
12
Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга». – Примеч. пер.
13
Крейн (англ. сrane) – журавль.
14
Адамант – одно из названий алмаза.
15
Бонс (англ. bones) – кости.
16
Оли коек – разновидность пирога (голл.).
17
Свидание наедине (фр.).
18
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.
19
Так первоначально назывался нынешний Нью-Йорк.
20
Мартин ван Тромп (1597–1653) – известный голландский моряк.
21
Черри-бренди – напиток наподобие вишневки (англ.).
22
Т.е. доктор медицины.
23
Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии).