Sea Room. Adam Nicolson
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Sea Room - Adam Nicolson страница 8
Freyja does at least belong to that world. I hold her tiller and she is my link to a chain that stretches over five hundred miles and a thousand years to the coast of Norway. Because there is no timber on the Outer Hebrides, the commercial connection with the Baltic has remained alive. Until no more than a generation ago, Baltic traders brought Finnish tar, timber and pitch direct to Stornoway and Tarbert in Harris. Although Freyja’s own timber comes from the mainland of Scotland, her waterproofing below the water-line is known as ‘Stockholm tar’: a wood tar, distilled from pine and imported from the Baltic at least since the Middle Ages. Until well into the nineteenth century, kit boats in marked parts came imported from Norway to the Hebrides, travelling in the hold of merchant ships, and assembled by boat builders in any notch or loch along the Harris or Lewis coast. In 1828, Lord Teignmouth, the ex-Governor-General of India, friend of Wilberforce, came out to the Shiants in the company of Alexander Stewart, the farmer at Valamus on Pairc, who had the tenancy of the islands. They
launched forth in this gentleman’s boat, a small skiff or yawl built in Norway, long, narrow, peaked at both ends, extremely light, floating like a feather upon the water, and when properly managed, with the buoyancy and almost the security of a sea-bird on its native wave.
The British Imperialist, the liberal evangelical, member of the Clapham Sect, travels in a Viking boat on a Viking sea. I nearly called Freyja ‘Fulmar’ because of that phrase of Teignmouth’s. No bird is more different on the wing than on the nest and in flight the fulmar is the most effortless of all sea birds. It was that untroubled buoyancy in wind and water that I was after. But Freyja’s fatness was what settled it.
Almost everything in her and the world now around her, if described in modern Gaelic, would be understood by a Viking. The words used here for boats and the sea all come from Old Norse and the same descriptions have been on people’s lips for a millennium. If I say, in Gaelic, ‘windward of the sunken rock’, ‘the seaweed in the narrow creek’, ‘fasten the buoy’, ‘steer with the helm towards the shingle beach’, ‘prop the boat on an even keel’, ‘put the cod, the ling, the saithe and the coaley in the wicker basket’, ‘use the oar as a roller to launch the boat’, ‘put a wedge in the joint between the planking in the stern’, ‘set the sea chest on the frames amidships’, ‘the tide is running around the skerry’, ‘the cormorant and the gannet are above the surf’, ‘haul in the sheet’, ‘tighten the back stay’, ‘use the oar as a steerboard’, or say of a man, ‘that man is a hero, a stout man, the man who belongs at the stem of a boat’, every single one of those terms has been transmitted directly from the language which the Norse spoke into modern Gaelic. It is a kind of linguistic DNA, persistent across thirty or forty generations.
Sometimes the words have survived unchanged. Oatmeal mixed with cold water, ocean food, is stappa in Norse, stapag in Gaelic, although stapag now is made with sugar and cream. With many, there has been a little rubbing down of the forms in the millennium that they have been used. A tear in a sail is riab in Gaelic, rifa in Old Norse. The smock worn by fishermen is sguird in Gaelic, skirta in Old Norse. Sgaireag is the Gaelic for ‘seaman’, skari the Norse word. And occasionally, there is a strange and suggestive transformation. The Gaelic for a hen roost is the Norse word for a hammock. Norse for ‘strong’ becomes Gaelic for ‘fat’. The Norse word for rough ground becomes ‘peat moss’ in Gaelic. A hook or a barb turns into an antler. To creep – that mobile, subtle movement – translates into Gaelic as ‘to crouch’: more still, more rooted to the place. A water meadow in Norway, fit, becomes fidean: grass covered at high tide. ‘To drip’ becomes ‘to melt’. A Norse framework, whether of a house, a boat or a basket, becomes a Gaelic creel.
But it is the human qualities for which Gaelic borrowed the Viking words that are most intriguingly and intimately suggestive of the life lived around these seas a thousand years ago. There is a cluster of borrowings around the ideas of oddity and suspicion. Gaelic itself, if it had not taken from the invaders, would have no word for a quirk (for which it borrowed the Old Norse word meaning ‘a trap’), nor for ‘strife’, nor ‘a faint resemblance’ – the word it took was svip, the Norse for ‘glimpse’. The Gaelic for ‘lullaby’ is taladh, from the Norse tal, meaning ‘allurement’, ‘seduction’.
The vocabulary for contempt and wariness suddenly vivifies that ancient moment. Gaelic borrowed Norse revulsion wholesale. Noisy boasting, to blether, a coward, cowardice, surliness, an insult, mockery, a servant, disgust, anything shrivelled or shrunken (sgrogag from the Old Norse skrukka, an old shrimp,) a bald head, a slouch, a good-for-nothing, a dandy, a fop, a short, fat, stumpy woman (staga from stakka, the stump of a tree), a sneak (stig/stygg), a wanderer – all this was something new, and had arrived with the longships. Fear and ridicule, the uncomfortable presence of the distrusted other, the ugly cross-currents of two worlds, the broken and disturbing sea where those tides met: all this could only be expressed in the odd new language the strangers brought with them.
I was steering west of the Galtas but I had to make sure it was a long way west. The water had turned, as it does sometimes with the tide, into strange, long slicks, each slab of water as smooth as a hank of brushed hair. It is a horrible sensation in the mist, a strangeness at sea, when all you want is normality and predictability. Was this the effect of a rock ahead of me which I couldn’t see? About five hundred yards off the westernmost Galta was the most dangerous rock in the Shiants: Damhag, perhaps meaning ‘ox-rock’ in Gaelic (no one knows why) or more likely ‘a rock awash’. It is pronounced ‘Davag’. O’Farrell had heard of its terrors:
Received name: Damhag
Object: Rock
Description: This is a Small low water Rock seen only at Spring tides which makes it very dangerous to mariners, lying about 15 Chains west a Group of high and low water ones, the tide flows so Strong and rapid here that unless Mariners were aware of its Situation it would often become fatal. there has been not long ago a large vessel wrecked on it the vessel and crew were all lost. at neap tides if the wind is high there is always Breakers seen on it.
That ship was in fact the Norwegian schooner, Zarna, of Christiansund, which was wrecked here on 13 February 1847, en route to Norway from Liverpool with a cargo of salt.
None of this is pleasant in a small boat in a rising sea. If the GPS could be relied on, I was well clear but I didn’t want to overrun too far. The long slicks of water were giving way to a broken, pitted surface like the skin of an orange.
North-west of the islands is the Sound of Shiant, separating them from the bulk of Lewis five or so miles to the west. The Sound is a place of deep discomfort. I have never been in there in a small boat and the fishermen in Scalpay have warned me away from it. Donald MacSween (another Viking name, Sveinson), whom I have known since I was a boy, and who, for a few years after his cousin Hugh MacSween gave up, was the tenant of the Shiants, told me only that I had to respect the Minch. ‘Pick your day and pick where you go and you will be all right.’ After supper in Rosebank, his house in Scalpay, in the sitting room, with the coal fire burbling beside us and Rachel, his wife, looking through the packets of seeds she was to plant that spring, from time to time telling me that I was a disgrace, ‘walking around the way you do with holes in your socks the like of which I have never seen in my life’, Donald and I sat over a chart together.
He is a strict churchman, a man of immense propriety and overwhelming charm. ‘What do you talk about all the time on the radio to each other when you are out at sea?’ I asked him once. Channel 6 on the VHF