Love and War in the Apennines. Eric Newby

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Love and War in the Apennines - Eric Newby страница 15

Автор:
Серия:
Издательство:
Love and War in the Apennines - Eric Newby

Скачать книгу

that means I shall be captured again,’ I said.

      ‘You’ll be taken anyway if you don’t. Apparently things are not going too well at Salerno and we’re six hundred kilometres north of it. Everything’s going to break up here, anyway. Unless you can walk you won’t stand a chance. The doctor can get you into a hospital in Fontanellato. No one will think of looking for you there.’

      While he was speaking, the forerunners of an army of women, girls and small boys began to arrive at the farm on foot and on bicycles; the same girls, or the same sort of girls I had seen on the road outside the camp, except that now they were wearing their working clothes. I felt less bold now that we were at close quarters and there was no wire between us, and so did they, and all we managed were some nervous smiles.

      They all carried baskets and panniers filled with civilian clothing, wine, bread, cheese, fruit, eggs and tinned food and cigarettes which they had saved from the orfanotrofio after the Germans had left and all at once the farm became a depot for the prisoners hidden behind the embankment.

      I found myself a mechanic’s jacket and a pair of dark blue cotton trousers and a shirt, filled my pack with the food and cigarettes that were being pressed upon me from every side, and once again climbed the ladder to the loft where I changed into them, chucking my uniform down from the window into the yard from which it was instantly taken away.

      While I was doing this I noticed a bold, good-looking girl. She was different from the others. They were all brown or black haired; but she was an ash blonde with blue eyes and she was very slim which made her seem taller than she was. She looked more like a Scandinavian than an Italian to me, but with more fire. Whatever she was she smiled at me.

      Then the doctor arrived. For the last time I descended the ladder and said goodbye to the farmer and his wife who cried. They were the first people in the whole district to take the risk of helping us. Then I hopped across the yard to the Fiat.

      As I was getting into it the girl came up and leant over the top of the open door.

      ‘I vill com to see you in the ospedale,’ she said, in fractured English. She had a deep middle-European voice. ‘Wonce I have seen you in the orfanotrofio and you vaved and the soldati went pom pom. Ve vill have lessons in languages,’ she said. ‘Your language and my language.’ And she smiled again. Then someone shut the door and we drove away.

      ‘If iu uont tu enter dhe steiscen iu mast haev e plaetfom tikit,’ Wanda said. ‘Se vuole entrare nella stazione deve avere un biglietto.’

      I was lying in a bed in the Ospedale Peracchi on the outskirts of Fontanellato, only a few hundred yards from the orfanotrofio. I had now been free for three days. It seemed much longer. Wanda was seated on a chair which one of the suore, the nuns who were also expert nurses, had placed in a corner of the room, as far away from me as possible. Equally discreetly, the door had been left wide open. Both of us were armed with phrase books, she with a large Italian/English version, I with the English/ Italian booklet which I had salvaged on my way out of the orfanotrofio. With their help we were making heavy weather of one another’s languages, and it was not fair of her to change subjects like this.

      Up to now we had been reading useful phrases to one another from the chapters on ‘Trams and Buses’. ‘Last stop. Ool ghet aut!’ ‘Kwah-lee ow-toh-bus vann-oh ah Toh-reen-oh? Which buses go to Turin?’ I ruffled through the pages of my book which was so small that it looked as if it had been printed for a midget, until I found a section headed ‘At the Station – Alla Stazione’, and said, ‘Oh per-soh eel mee-oh beel-yet-oh. I have lost my ticket.’ To which she replied, severely, ‘Iu haev misleid iur tikit. Iu caant continiu iur geerni anless iu ricaver it. Lei ha smarrito il suo biglietto. Non può proseguire il suo viaggio se non lo trova.’

      ‘Nohn vawr-ray-ee cohn-teen-u-ar loh. I don’t want to continue it,’ I said. I enunciated this, and all the other phrases, with such painstaking slowness that I sounded like a run-down gramophone.

      ‘Iu hev mist dhe train. È partito il treno,’ she said, triumphantly, like one of the White’s men in the orphanage putting down a natural at baccarat.

      ‘Grahts-ee-ay. Lay ay stah-toh jehn-tee-lay. Thank you very much. Most kind of you.’

      ‘Rieli nathing,’ she said, airily. ‘Ai em ounli tu glaed if ai kaen help iu. Proprio nulla, per me è un vero piacere poterla aiutare.’

      She shut her book and looked at me with an air of despair which, to me, was very beautiful.

      ‘Hurrock,’ she said (this is what my name sounded like on her lips).

      ‘You will never learn italiano like this. You spik and then you forget. First you must learn la grammatica. I have learned English grammatica, so also must you learn Italian. And you must learn presto, queekly, queekly. Here, you see, I have written for you a grammatica with aggettivi, come se dice?

      ‘Adjectives! Adjectives! Che lingua! Also auxeiliary verbs and verbs, regolari and irregolari. You will learn all these, please, by tomorrow.’

      ‘I can’t learn all this by tomorrow.’

      ‘You vill,’ she said, ‘or I shall not kom more. I shall teach to someonels. The superiora says I can kom ven I vish. If you vont me to kom you must vork.’

      She consulted her book, ‘Hueer dheers e uil dheers e ui. Proverbio. Dove c’è la volonta c’è la via.’

      ‘Where there’s a will there’s a way,’ I said. ‘That’s a proverb. I want you to come to see me more than anything.’

      ‘Then learn your grammatica,’ she said, consulting her superior phrase book. ‘Far presto! Luk slipi!’

      When the doctor drove me to the hospital he made me sit next to him in the front seat. It seemed insanely risky, but the lanes through which we whizzed were as empty as the fields on either side. It was midday, mezzogiorno, and everyone, friend and foe, was under cover, eating their dinners and sheltering from the gigantic sun. Behind us a long plume of dust rose from the road and spread out across the countryside as dense as a smokescreen laid by a destroyer.

      At the hospital we were expected. As soon as I got out of the car in the forecourt, two astonishingly powerful women wearing black habits and starched white head-dresses, whom I took to be nuns, came running down the steps towards me, flung my arms round their shoulders, just as the two parachutists had done, and rushed me into the building under a dilapidated iron and glass canopy, like the ones outside old cinemas, with the words Ospedale Peracchi above it, through a pair of mahogany doors, down a dim corridor in which there was a bust of Signor Peracchi, the benefactor, after whom the hospital had been named, and into a hall in which they paused for breath. To me they seemed tough enough to be members of one of those German parachute units whom everyone at the time believed had dropped, dressed as nuns, in the Low Countries, in 1940.

      While we stood there a number of very old men and women of a sort who would now, in the ruthless jargon of our time, be called ‘geriatrics’, emerged from the room in which they had been eating their midday meal. In their hands, unheeded, they held crusts of bread, glasses of wine and bowls of pasta. They mumbled excitedly at the sight of this unexpected apparition, and their eyes lit up with pleasure. But it was not for long. They were shepherded back into their dining hall and the two suore picked me up again and whizzed me up a flight of stairs and into a small room on the top floor

Скачать книгу