The Letters of J. R. R. Tolkien. Christopher Tolkien
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Letters of J. R. R. Tolkien - Christopher Tolkien страница 8
No reviewer (that I have seen), although all have carefully used the correct dwarfs themselves, has commented on the fact (which I only became conscious of through reviews) that I use throughout the ‘incorrect’ plural dwarves. I am afraid it is just a piece of private bad grammar, rather shocking in a philologist; but I shall have to go on with it. Perhaps my dwarf – since he and the Gnome2 are only translations into approximate equivalents of creatures with different names and rather different functions in their own world – may be allowed a peculiar plural. The real ‘historical’ plural of dwarf (like teeth of tooth) is dwarrows, anyway: rather a nice word, but a bit too archaic. Still I rather wish I had used the word dwarrow.
My heart warms to your son. To read the faint and close typescript was noble: to read the whole thing again so soon was a magnificent compliment.
I have received one postcard, alluding I suppose to the Times’ review: containing just the words:
sic hobbitur ad astra. 3
All the same I am a little perturbed. I cannot think of anything more to say about hobbits. Mr Baggins seems to have exhibited so fully both the Took and the Baggins side of their nature. But I have only too much to say, and much already written, about the world into which the hobbit intruded. You can, of course, see any of it, and say what you like about it, if and when you wish. I should rather like an opinion, other than that of Mr C. S. Lewis and my children, whether it has any value in itself, or as a marketable commodity, apart from hobbits. But if it is true that The Hobbit has come to stay and more will be wanted, I will start the process of thought, and try to get some idea of a theme drawn from this material for treatment in a similar style and for a similar audience – possibly including actual hobbits. My daughter would like something on the Took family. One reader wants fuller details about Gandalf and the Necromancer. But that is too dark – much too much for Richard Hughes’ snag. I am afraid that snag appears in everything; though actually the presence (even if only on the borders) of the terrible is, I believe, what gives this imagined world its verisimilitude. A safe fairyland is untrue to all worlds. At the moment I am suffering like Mr Baggins from a touch of ‘staggerment’, and I hope I am not taking myself too seriously. But I must confess that your letter has aroused in me a faint hope. I mean, I begin to wonder whether duty and desire may not (perhaps) in future go more closely together. I have spent nearly all the vacation-times of seventeen years examining, and doing things of that sort, driven by immediate financial necessity (mainly medical and educational). Writing stories in prose or verse has been stolen, often guiltily, from time already mortgaged, and has been broken and ineffective. I may perhaps now do what I much desire to do, and not fail of financial duty. Perhaps!fn2
I think ‘Oxford’ interest is mildly aroused. I am constantly asked how my hobbit is. The attitude is (as I foresaw) not unmixed with surprise and a little pity. My own college is I think good for about six copies, if only in order to find material for teasing me. Appearance in The Times convinced one or two of my more sedate colleagues that they could admit knowledge of my ‘fantasy’ (i.e. indiscretion) without loss of academic dignity. The professor of Byzantine Greek4 bought a copy, ‘because first editions of “Alice” are now very valuable’. I did hear that the Regius Professor of Modern History was recently seen reading ‘The Hobbit’. It is displayed by Parkers5 but not elsewhere (I think).
I am probably coming to town, to hear Professor Joseph Vendryes at the Academy on Wednesday Oct. 27th. I wonder would that be a suitable day for the luncheon you kindly asked me to last summer? And in any case, I could bring Mr Bliss to the office so as to get the definite advice on what is needed to make it reproducible promised by Mr Furth?
Yours sincerely
J. R. R. Tolkien.
PS. I acknowledge safe receipt of the specimen ‘pictures’ sent to America.
18 From a letter to Stanley Unwin
23 October 1937
[On 19 October, Unwin wrote to Tolkien: ‘I think there is cause for your faint hope. . . . . It is seldom that a children’s writer gets firmly established with one book, but that you will do so very rapidly I have not the slightest doubt. . . . . You are one of those rare people with genius, and, unlike some publishers, it is a word I have not used half a dozen times in thirty years of publishing.’]
Thank you in return for your encouraging letter. I will start something soon, & submit it to your boy at the earliest opportunity.
19 To Stanley Unwin
[Tolkien lunched with Unwin in London on 15 November, and told him about a number of his writings which already existed in manuscript: the series of Father Christmas Letters, which he had addressed to his children each Christmas since 1920; various short tales and poems; and The Silmarillion. Following this meeting, he handed to Allen & Unwin the ‘Quenta Silmarillion’, a prose formulation of the latter book, together with the long unfinished poem ‘The Gest of Beren and Lúthien’. These were shown to one of the firm’s outside readers, Edward Crankshaw, who reported unfavourably on the poem, but praised the prose narrative for its ‘brevity and dignity’, though he said he disliked its ‘eye-splitting Celtic names’. His report continued: ‘It has something of that mad, bright-eyed beauty that perplexes all Anglo-Saxons in face of Celtic art.’ These comments were passed on to Tolkien.]
16 December 1937
20 Northmoor Road, Oxford
Dear Mr Unwin,
I have been ill and am still rather tottery, and have had others of the common human troubles, so that time has slipped out of my hands: I have accomplished next to nothing of any kind since I saw you. Father Christmas’ 1937 letter is unwritten yet. . . . .
My chief joy comes from learning that the Silmarillion is not rejected with scorn. I have suffered a sense of fear and bereavement, quite ridiculous, since I let this private and beloved nonsense out; and I think if it had seemed to you to be nonsense I should have felt really crushed. I do not mind about the verse-form, which in spite of certain virtuous passages has grave defects, for it is only for me the rough material. But I shall certainly now hope one day to be able, or to be able to afford, to publish the Silmarillion! Your reader’s comment affords me delight. I am sorry the names split his eyes – personally I believe (and here believe I am a good judge) they are good, and a large part of the effect. They are coherent and consistent and made upon two related linguistic formulae, so that they achieve a reality not fully achieved to my feeling by other name-inventors (say Swift or Dunsany!). Needless to say they are not Celtic! Neither are the tales. I do know Celtic things (many in their original languages Irish and Welsh), and feel for them a certain distaste: largely for their fundamental unreason. They have bright colour, but are like a broken stained glass window reassembled without design. They are in fact ‘mad’ as your reader says – but I don’t believe I am. Still I am very grateful for his words, and particularly encouraged that the style is good for the purpose and even gets over the nomenclature.
I did not think any of the stuff I dropped on you filled the bill. But I did want to know whether any of the stuff had any exterior non-personal value. I think it is plain that quite apart from it, a sequel or successor to The Hobbit is called for. I promise to give this thought and attention. But I am sure you will sympathize when I say that the construction of elaborate and consistent