The Speckled People. Hugo Hamilton
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Speckled People - Hugo Hamilton страница 7
My mother spoke to Áine the next day. She’s not able to speak Áine’s words. So in the words of the Garda and the workers, my mother tells her never to speak the words of the Garda and the workers to us again.
‘You must try to speak to them in Irish,’ my mother said.
‘What good is that to them?’ Áine said.
‘Please. It’s my husband’s wish.’
So we have to be careful in our house and think before we speak. We can’t speak the words of the Garda or the workers, that’s English. We speak Áine’s words from Connemara, that’s Irish, or my mother’s words, that’s German. I can’t talk to Áine in German and I can’t talk to my mother in Irish, because she’ll only laugh and tickle me. I can talk to my father in German or Irish and he can speak to the Garda and the workers for us. Outside, you have to be careful, too, because you can’t buy an ice pop in German or in Irish, and lots of people only know the words of the Garda and the workers. My father says they better hurry up and learn Irish fast because we won’t buy anything more in English.
Sometimes Áine speaks to herself in the mirror. Sometimes when the O’Neills go through the hall on their way out the front door, my mother says good morning to them, but they say nothing at all and just walk out as if they don’t understand their own language. Sometimes the man in the fish shop says guten Morgen as if he’s forgotten his own language. Sometimes people whisper. Sometimes they spell out the letters of a word. And sometimes people try to forget their own language altogether and Áine continues to say ‘stones’ as if there’s no word in her own language for it.
‘Stone mór’ and ‘stone beag,’ she says. Big stone and little stone.
On Saturday, Áine goes into the city on the bus to speak English. The O’Neills were gone away, too, and my father was in the garden digging. He said he was going to get rid of the mountain the workers left behind and grow flowers and radishes, so I watched him as he jabbed the spade into the soil and then pushed it down with his foot. The worms living in the mountain had to go away in the wheelbarrow. My father emptied it and spread out the soil in another part of the garden. Then he let me hold the wheelbarrow while it was filling up again.
Franz made a wall with a line of bricks and he was walking on it singing: ‘Walk on the wall, walk on the wall …’ My father stopped digging and told him to stop. He made the O’Neill face again. But Franz kept on saying ‘walk on the wall’ because that was his song and he couldn’t forget it. Then my father jabbed the spade into the mountain and it stayed there, standing up on its own while he went over to Franz and hit him. He hit him on the back of the head so that Franz fell off the wall and his face went down on the bricks. When he got up, there was blood all around his nose and mouth, like the fox. He opened his mouth and said nothing for a long time, as if he had forgotten how to use his voice and I thought he was going to be dead. Then he started crying at last and my father took him by the hand very quickly and brought him inside.
‘Mein armer Schatz,’ my mother kept saying as she sat him up beside the sink and started cleaning the blood away from his face. Franz kept crying and trying to say something but he didn’t know what words to use. Then my mother turned around to my father and looked at him as if she could not believe her eyes.
‘His nose is broken,’ she said.
There were drops of blood on the kitchen floor. They made a trail all the way out into the garden. My father said he was very sorry, but the rules had to be obeyed. He said Franz was speaking English again and that had to stop. Then my mother and father had no language at all. My father went outside again and my mother brought Franz upstairs. Even when the blood stopped, he was still crying for a long time and my mother was afraid that he would never start talking again. She sat down on the bed and put her arm around the two of us and told us what happened when she was in Germany in a very bad film. She held us both very hard and I thought my bones would crack. She was crying and her shoulders were shaking. She said she was going to go back to Germany. She would take us with her. She started packing her suitcase, wondering what she should bring and what she should leave behind in Ireland.
I looked out the window and watched my father fill the wheelbarrow and bring it to another part of the garden, empty it and bring it back to start again. I watched him digging and digging, until the mountain was gone. I wanted to go down and tell him that my mother fixed Franz’s nose with a story. I wanted to tell him that I would never say ‘walk on the wall’ as long as I lived. I wanted to tell him that my mother was going home and she was going to take us with her. But he never looked up and he didn’t see me waving. Instead, he made a big fire in the garden and the smoke went across the walls, away over the other gardens, all around the houses and out on to the street. He kept stacking on more and more weeds and leaves with a big fork, as if he wanted to send a message around the whole world with smoke. The fire crackled and whistled, and it smelled like cigarettes. My father was standing with the fork in his hand and sometimes he disappeared. Sometimes the whole house disappeared and people must have thought we were never coming back.
My mother carried Maria in one arm and the suitcase in the other. In the hallway, she put the suitcase down so that she could open the front door and escape on to the street. I knew that my father would be searching for us all over the place in the smoke. But my mother said we were not going to be trapped again. She picked up the suitcase and told us to follow her, but then I heard my father coming in from the garden. His footsteps came all the way as if he was counting the drops of blood on the ground. We tried to run away fast, but it was too late because he was already standing right behind us. I could smell the smoke on his clothes. He asked my mother where she was thinking of going to without any money. He said there was nothing left in Germany and she had nowhere to go home to with three children. He closed the front door and said she was married now, so she sat down on the suitcase and cried.
‘She’s just a bit homesick, that’s all,’ my father said. He smiled and said he would put on some German music. He kissed my mother’s hand and carried the suitcase back up the stairs.
Then the big music filled the whole house. It went into every room and all the way up the stairs. Outside, the fire kept going until it got dark and I stood at the window of the bedroom again with my mother, saying goodbye smoke, goodbye birds, goodbye trees. But we didn’t go anywhere. We stayed in Ireland and my mother told us to get into bed: Eins, Zwei, Drei.
My father’s name is Jack and he’s in a song, a long ballad with lots of verses about leaving Ireland and emigrating. The song is so long that you couldn’t even sing it all in one day. It has more than a thousand verses, all about freedom and dying of hunger and going away to some other land at the end of it all. My father is not much good at singing, but he keeps repeating the chorus about how we should live in Ireland and be Irish.
‘No more shall we roam from our own native home,’ is what he says when we’re standing at the seafront, holding on to the blue railings, looking out at the white sailing boats. He doesn’t want us to live in England or America where they speak only English and keep dreaming about going back home. So we stay in Ireland where we were born, with the sea between us and all the other countries, with the church bell ringing and the mailboat going out across the water. Instead of always going away, my father had a new idea. Why not bring people from somewhere else over to Ireland? So that’s why he married my mother and now she’s the one who does all the dreaming and singing about being far away from home. It’s my mother who left her