Некий господин Пекельный. Франсуа-Анри Дезерабль

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Некий господин Пекельный - Франсуа-Анри Дезерабль страница 15

Некий господин Пекельный - Франсуа-Анри Дезерабль

Скачать книгу

в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Лицей “Провиданс” – престижная католическая школа в Амьене, среди ее выпускников французский президент Эмманюэль Макрон. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перев.)

      2

      Здесь: в свое удовольствие (лат.).

      3

      Здесь и далее “Обещание на рассвете” цитируется в переводе Е. Погожевой с некоторыми изменениями.

      4

      Людям, витающим в облаках (идиш).

      5

      Господин Парижский – прозвище знаменитого парижского палача Шарля-Анри Сансона (1739–1806), обезглавившего во время Великой французской революции сотни людей, включая короля и королеву.

      6

      Очищен от евреев (нем.).

      7

      Бриошь с кремом и горячий шоколад (итал.).

      8

      Узкая венецианская улочка (итал.).

      9

      Автор цитирует французского писателя Поля Морана, который в своей книге “Венеции” (1971) назвал собор Святого Марка “мечетью, покатый и выпуклый пол которой словно устлан молитвенными ковриками”.

      10

      Церковь Сан-Джеминьяно (Святого Геминиана) на площади Святого Марко в Венеции была разрушена в 1807 г. по приказу Наполеона.

      11

      Намек на героя Альбера Коэна Солаля – кефалонийского еврея, ставшего в Европе блестящим дипломатом.

      12

      Прах Ромена Гари, согласно его воле, был в 1981 г. развеян в море близ города Ментона на Лазурном берегу.

      13

      Дезерабль (Désérable) по-французски омоним слова des érables – клены, а кленовый лист украшает канадский флаг.

      14

      Лестница, ведущая на небо, – образ, который с детства занимал Гоголя. Согласно легенде, перед смертью он просил, чтобы ему подали лестницу.

      15

      Перевод Н. Шаховской.

      16

      Перевод Н. Калягина.

      17

      В Амьене, в спорткомплексе “Колизей”, находится крупнейший во Франции стадион с искусственным льдом.

      18

      Намек на широко обсуждавшийся правовой казус. В девяностые годы ХХ века в городке Морсан-сюр-Орж разворачивалось громкое дело, вошедшее затем в учебники по юриспруденции. В городе вошли в моду конкурсы “метания карлика” во время дискотеки. Забава заключалась в том, что посетители толкали карлика (он был в защитном шлеме и падал на мат) – кто дальше. Муниципальные власти запретили эту забаву, но владельцы дискотек и сами “живые снаряды” опротестовали эт

Скачать книгу