Улисс. Том I. Джеймс Джойс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Улисс. Том I - Джеймс Джойс страница 17

Улисс. Том I - Джеймс Джойс Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

дух в греческом нужнике – эвтанасия. В митре с самоцветами, с епископским посохом, остался сидеть на троне, вдовец вдовой епархии, с задранным омофором и замаранной задницей.

      Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно. Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана.

      Не забыть про его письмо в газету. А после? В «Корабль», в полпервого. И кстати, будь с деньгами поаккуратней, как примерный юный кретин. Да, надо бы.

      Шаги его замедлились. Здесь. Идти к тете Сэре или нет? Глас моего единосущного отца. Тебе не попадался брат твой, художник Стивен? Нет? А ты не думаешь, что он у своей тетушки Салли на Страсбург-террас? Не мог что ли залететь повыше? А а а скажи-ка нам, Стивен, как там дядюшка Сай? Это слезы божьи, моя родня по жене! Детки на сеновале. Пьяненький счетоводишка и его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры. А косоглазый Уолтер папашу величает не иначе как сэром. Да, сэр. Нет, сэр. Иисус прослезился – и не диво, ей-ей.

      Я дергаю простуженный колокольчик их домика с закрытыми ставнями – и жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают из-за угла иль выступа стены.

      – Это Стивен, сэр.

      – Впускай его. Впускай Стивена.

      Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует:

      – А мы тебя за кого-то приняли.

      На обширной постели дядюшка Ричи, о подушках и одеяле, простирает дюжее предплечье над холмами колен. Чистогруд. Омыл верхний пай.

      – День добрый, племянничек.

      Откладывает дощечку, на которой составляет счета своих издержек, для глаз мистера Недотеппи и мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски и соглашения, пишет повестки Duces Tecum[18]. Над лысиной, в рамке мореного дуба, «Requiescat»[19] Уайльда. Обманчивый свист его заставляет Уолтера вернуться.

      – Да, сэр?

      – Бражки Ричи и Стивену, скажи матери. Она где?

      – Купает Крисси, сэр.

      Та любит с папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

      – Нет, дядя Ричи…

      – Зови просто Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

      – Нет, дядя Ричи, правда…

      – Да садись, черт дери, не то я сам тебя с ног сшибу.

      Уолтер тщетно косит глазами в поисках стула.

      – Ему не на что сесть, сэр.

      – Ему некуда свою опустить, болван. Тащи сюда чиппендейловское кресло. Хочешь перекусить? И брось тут свои ужимки. Поджарить ломоть сала с селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме шаром покати, одни пилюли от поясницы.

      All’erta![20]

      Насвистывает из aria di sortita[21] Феррандо. Грандиознейший номер, Стивен, во всей опере. Слушай.

      Вновь раздается его звучный свист с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают такт по ватным коленям.

      Этот ветер мягче.

      Распад в

Скачать книгу


<p>18</p>

«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.

<p>19</p>

«Да почиет» (лат.).

<p>20</p>

Будь на страже! (ит.).

<p>21</p>

Входная ария (ит.).