Кинцуги. Японское искусство превращать неудачи в победы. Кэндис Кумай
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Кинцуги. Японское искусство превращать неудачи в победы - Кэндис Кумай страница 7
Однажды мне сказали: «Нельзя лить из пустой чашки». Когда я наконец избавилась от необходимости идеальных отношений, я поняла, что мне не нужен никто, чтобы быть великолепной. Потом случилось что-то безумное. Я стала принимать неидеальные моменты, неидеальных людей, неидеальные дни, неидеальную себя. Я стала принимать сложные разговоры, борьбу, компромисс, дискомфорт.
Ваби-саби во многом об изменении своего мировоззрения, для того чтобы посмотреть на жизнь с другой точки зрения. Цените борьбу больше, и жизнь станет немного легче. Без борьбы вы никогда не сможете пользоваться своей силой и вашим настоящим потенциалом. Иногда цель жизни – не победа. Иногда это просто жизнь, преодоление, ощущение, обучение, попытки и неудачи. Когда вы пройдете через это, вы будете благодарны за прекрасный, неидеальный вид.
Американская культура немного одержима позитивностью. С юного возраста нас учат подходить к жизни с позитивным «всё-могу»-отношением. Американских детей учат смотреть на светлую сторону и тому, что если у них хорошие мысли, они будут и хорошо справляться с работой.
Японская культура имеет более реалистичный подход. Жизнь не может всегда быть идеальной. Будут испытания, и если вы их ожидаете, они не застанут вас врасплох. Нас учат принимать трудности с сопереживанием и самосознанием.
Фраза «моно но аварэ» буквально переводится как «печальное очарование вещей». Как и ваби-саби, оно относится к быстротечности жизни. В этой идее есть легкая грусть – скорбь или грусть из-за скоротечности жизни, – и в японской культуре это принимается как реальность, а не как то, с чем надо бороться.
Моно но аварэ (mono no aware) – о том, чтобы видеть вещи такими, какие они есть. Иногда всё будет хорошо, а иногда – плохо. Без тьмы не может быть света. «Моно но аварэ» учит нас, что хотя плохие вещи неизбежно происходят, у нас есть возможность проявить сочувствие и сострадание к другим.
У меня есть восьмидесятидвухлетний друг Ямазаки-сан, живущий на полуострове Ното в Японии. Ямазаки – бывший профессор колледжа и мой любимый наставник. Мы с ним переписываемся, и я всегда нахожу в его письмах свет и мудрость, которые трудно описать. Он недавно написал мне, обобщая прекрасным способом идею «моно но аварэ»:
能登の海の夕景きれいてす。
「黄 金の波穂の奥に日か沈む 縄文海人ら銛 (もり) を研きけむ」.
Набожные люди поклоняются солнцу, ждут, когда солнце поднимется из моря или сядет. Красивый и трогательный вид! В моей рыбацкой деревушке в Ното мы тоже можем наслаждаться тем, как солнце опускается в море.
Полуостров Ното, Япония: Ямазаки-сан, мой восьмидесятидвухлетний наставник и сенсей[2].
2
Учитель (