Научный баттл, или Битва престолов. Как гуманитарии и математики не поделили мир. Анника Брокшмидт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Научный баттл, или Битва престолов. Как гуманитарии и математики не поделили мир - Анника Брокшмидт страница 9

Научный баттл, или Битва престолов. Как гуманитарии и математики не поделили мир - Анника Брокшмидт Лингванонфикшн

Скачать книгу

даже уже прочли его. Или по крайней мере начали. Самое известное произведение Гёте изобилует оригинальными и афористичными цитататами («Мгновенье! / О как прекрасно ты, повремени!»[2]). Может, потому что они до сих пор уместны («В том, что известно, пользы нет, / Одно неведомое нужно».), а может, потому что универсальны («Но две души живут во мне, / И обе не в ладах друг с другом»). Чуть менее очевидно то, что и повседневная немецкая речь пронизана цитатами из Гёте. Так, в уста Мефистофеля (злого духа, искушавшего Фауста) классик, например, вкладывает оборот «серая теория»[3]. Немцы, обнаружив подлинную суть вещей и желая это обсудить, частенько восклицают: «Вот, значит, чем был пудель начинен!»[4], подражая Фаусту, который произносит эти слова, когда преследовавший его черный пудель вдруг обращается в злого духа Мефистофеля и тем самым выдает свое подлинное «я».

      Словосочетание «вопрос Гретхен»[5] также нередко встретишь. Гретхен, или Маргарита, спрашивает Фауста: «Как обстоит с твоею верой в Бога?» Это очень важный для нее момент, она хочет выяснить нечто очень существенное для себя. Точно в таком же значении выражение употребляется и сегодня. Оно указывает на более глубокий смысл, на главную проблему. Часто под это определение попадают вопросы, ответить на которые нелегко или которые переводят дело в новую, трагическую плоскость. Они хороши, чтобы сбить оппонента с толку – задумавшись, он уже не так хорошо будет держать оборону в словесной дуэли.

      Обратимся же теперь к Фридриху Шиллеру (1759–1805), молодому коллеге Гёте. Он ступает на ринг едва слышно, его манеры отличает куда большая скромность. Однако и его по праву считают литературным исполином и по-прежнему выражаются его словами. Так, строку из «Вильгельма Телля» – «Утесистой дорогой он пойдет»[6] – цитируют, когда хотят предупредить о надвигающейся угрозе или указать на небезопасность предприятия. Фрагмент из его «Песни о колоколе» – мудрое и вневременное наставление в душевных делах: «И тот, кто друга выбирает, / Пусть сердцем сердце проверяет, / Ведь грезам – день, слезам – года»[7]. Правда, сегодня в шутку вторую строку стихотворения немного изменяют – на «Пусть смотрит всласть по сторонам»[8], что так актуально в эпоху «Тиндера». «Тут узнаю своих я паппенгеймцев»[9], – говорит Валленштейн в драме «Смерть Валленштейна» полку графов из Паппенгейма, которые остались верны ему, тогда как остальные принимали его за предателя. И сегодня это выражение используется в отношении людей, которым доверяют и от которых не ждут подвоха. Оттуда, из «Валленштейна» (часть «Пикколомини»), также цитата «Какой же, в двух словах, смысл речи всей?[10]» Этими словами Квестенберг обрывает длинную хвалебную речь Буттлера. Из чего мы делаем вывод, что нетерпеливость совсем не современный феномен.

      До сих пор актуальна и другая фраза из Шиллера, произнесенная Гертрудой Штауффахер, персонажем пьесы «Вильгельм Телль»: «Зрение разумному дано!»[11]

Скачать книгу


<p>2</p>

Здесь и далее перевод Б. Пастернака.

<p>3</p>

Graue Theorie (нем.) – всего лишь теория, мертвая, бездоказательная теория. В переводе Б. Пастернака: «Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо».

<p>4</p>

«Das also wär des Pudels Kern!» (нем.). Восклицание «Вот где собака зарыта!» имеет иную этимологию, но тоже связано с Германией и немецким языком.

<p>5</p>

Gretchenfrage (нем.).

<p>6</p>

Перевод. А. Ротчева. Durch diese hohle Gasse muss er kommen (нем.).

<p>7</p>

Перевод И. Миримского. Drum prüfe, wer sich ewig bindet, / Ob sich das Herz zum Herzen findet. / Der Wahn ist kurz, die Reu‘ ist lang (нем.).

<p>8</p>

Ob sich nicht doch was Bess’res findet (нем.), то есть дословно: «Не найдется ли кого получше».

<p>9</p>

Перевод К. Павловой. Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer (нем).

<p>10</p>

Перевод П. И. Вейнберга. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? (нем.)

<p>11</p>

Перевод А. Ротчева. Der kluge Mann baut vor (нем. дословно: «Умный позаботится заранее»).