Маленький принц / Le Petit Prince. Антуан де Сент-Экзюпери

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маленький принц / Le Petit Prince - Антуан де Сент-Экзюпери страница 6

Маленький принц / Le Petit Prince - Антуан де Сент-Экзюпери Эксклюзивное чтение на французском языке

Скачать книгу

tout ça? dit le petit prince.

      – Sur tout ça…», répondit le roi.

      Car non seulement c’était un monarque absolu mais c’était un monarque universel.

      «Et les étoiles vous obéissent?

      – Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l’indiscipline.»

      Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S’il l’avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s’enhardit à solliciter une grâce du roi:

      «Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…

      – Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

      – Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

      – Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

      – Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n’oubliait une question une fois qu’il l’avait posée.

      – Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

      – Quand ça sera-t-il? s’informa le petit prince.

      – Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d’abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.»

      Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s’ennuyait déjà un peu:

      «Je n’ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

      – Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d’avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

      – Ministre de quoi?

      – De… de la Justice!

      – Mais il n’y a personne à juger!

      – On ne sait pas, lui dit le roi. Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

      – Oh! Mais j’ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète. Il n’y a personne là-bas non plus…

      – Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi. C’est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      avoir dédié – инфинитив прошедшего времени (infinitif passé). Возможный перевод: «Я прошу прощения у детей за то, что посвятил…».

      2

      Elle a besoin d’être consolée. – Он (взрослый человек – grande personne, ж.р.) нуждается в утешении.

      3

      Histoires vécues. – «Правдивые истории».

      4

      Je me mettais à sa portée. – Я приспосабливался к его представлениям.

      5

      comme si j’avais été frappé par la foudre – как если бы меня ударила молния

      6

      Aussi absurde que cela me semblât… – Каким бы нелепым это мне ни казалось…

      7

      …ce n’est pas un mouton, c’est un bélier – …это не барашек, это большой баран (здесь употреблены два слова-синонима – bélier и mouton, – имеющие различные оттенки значений)

      8

      Mais il fut refusé… – Но он был отвергнут…

      9

      faute de patience – теряя терпение

      10

      Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Думаешь ли ты, что этому барашку понадобится много травы? (Qu’il faille – сослагательное наклонение – Subjonctif – глагола «falloir».)

Скачать книгу