Осень Средневековья. Йохан Хёйзинга
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга страница 17
Toute léesse deffaut,
Tous cueurs ont prins par assaut
Tristesse et merencolie[118].
Всем радостям конец,
О сколько ранили сердец
Меранхолия и печаль[119].
Жан Мешино на три четверти века позже Дешана все еще поет в том же тоне:
О misérable et très dolente vie!..
La guerre avons, mortalité, famine;
Le froid, le chaud, le jour, la nuit nous mine;
Puces, cirons et tant d’autre vermine
Nous guerroyent. Bref, misère domine
Noz mechans corps, dont le vivre est très court.
О жалкое, прескорбное житье!..
Война, смерть, глад нам гибелью грозят;
Днем, ночью зной иль стужа нас томят;
Блоха и клещ и прочий мерзкий гад
Нас истребляют. Сжалься, Боже, град
Сей отврати от кратких жизнью тел.
Он также постоянно высказывает горькое убеждение, что в мире все идет дурно: справедливость утрачена, великие мира сего обирают малых, малые же – друг друга. Извечная ипохондрия доводит его, как он говорит, до грани самоубийства. Вот как он описывает сам себя:
Et je, le pouvre escrivain,
Au cueur triste, faible et vain,
Voyant de chascun le dueil,
Soucy me tient en sa main;
Toujours les larmes à l’œil,
Rien fors mourir je ne vueil[120].
Злосчастный сочинитель я,
Тщета и грусть гнетут меня,
Печалуюсь и не ропщу,
Всё горше мне день ото дня;
Нет сил, всё боле я грущу,
Одной лишь смерти я ищу.
Все эти выражения настроения столь видных персон свидетельствуют о сентиментальной потребности рядить душу в траур. Едва ли не каждый спешит объявить, что не видел в жизни ничего, кроме бедствий, что еще более худшего следует ожидать в будущем и что пройденный им жизненный путь он не хотел бы повторить заново. «Moi douloreux homme, né en éclipse de ténèbres, en espesses bruynes de lamentation» [ «Я скорбный человек, рожденный во мраке затмения, в шумных потоках печали»] – так Шастеллен представляет себя читателю[121]. «Tant a souffert La Marche» [ «О, сколько страдал Ля Марш»] – такой девиз избирает себе придворный поэт и историограф Карла Смелого; одну только горечь видит он в жизни, а его портрет являет нам те скорбные черты, которые приковывают наш взгляд на столь многих изображениях, относящихся к этому времени[122].
Ничья жизнь в этом столетии не кажется столь полной
118
Deschamps. № 562 (IV, p. 18).
119
Именно так – merencolie [меранхолия] – произносилось слово
120
A. de la Borderie.
121
Chastellain. I, p. 10 (Prologue); ср.:
122
La Marche. I, p. 186, IV, p. LXXXIX; Stein Н.