Маркетинг между строк. Семейное положение: сама не пойму. Виолетта Лосева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маркетинг между строк. Семейное положение: сама не пойму - Виолетта Лосева страница 9

Маркетинг между строк. Семейное положение: сама не пойму - Виолетта Лосева

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Это упрощение уже так в зубах навязло, что можно подумать скоро люди забудут как пишутся буквы…

      Дети мыслят «клипами», а взрослые… Хорошо, если вообще как-то мыслят…

      Поэтому статус дам нашего королевства часто определялся новыми туфельками, и мало кого беспокоило, что именно за этим стоит.

      Все стремились руководствоваться старым правилом: «Как только вы научитесь смотреть на себя глазами других, вы тут же найдете общий язык с ними».

      Найти общий язык хотели все, но не у всех получалось.

      Нюанс #: Примите мои извинения… или не принимайте…

      «Если ты извинился – ты сделал все, что мог.

      И что хотел.

      Принять твои извинения или нет – это уже проблемы другой стороны. Ждать реакции – необязательно!»

      Интересная точка зрения, не правда ли?

      Где-то я уже нечто подобное слышала…

      Ах, да, точно… Лет семь назад случилось мне посмотреть пару выпусков популярного молодежного реалити-шоу, где парень ударил девушку и, когда все уважаемое сообщество этой высокоинтеллектуальной программы начало возмущаться, он недоуменно объяснил:

      «Ну я же извинился!!!»…

      Она сидит рядом с фингалом, у половины «коллег» руки чешутся ему морду расквасить, а он искренне не понимает, за что… Он же «извинился»!

      Как мило!

      Может, именно эта разница между словом и действием, в том числе, и отличает нас от животных?

      Не знаю точно, но что-то кажется мне, что кошки-собаки-лошади не извиняются… Или не делают намеренно того, за что потом придется просить прощения?…

      А мы…

      Запомнилось мне объяснение преподавателя лексикологии о том, когда мы говорим «sorry», а когда «excuse me»…

      Так вот: «sorry» – это когда ты наступил кому-то на ногу…

      А «excuse me» – когда только собираешься наступить)))

      Несмотря на относительную «бедность» английского, тут они нас обскакали однозначно…

      У нас – «извини» – и в том и в другом случае…

      Иногда – искренне…

      Иногда – формально…

      Иногда – для того, чтобы отстали…

      Иногда – потому что «себе дороже»

      Иногда – от страха…

      Иногда – потому что так более выгодно…

      Иногда – потому что этого ждут…

      Но… во всех случаях, кажется мне, что мы все-таки извиняемся не только для того, чтобы произнести слово, а для того, чтобы собеседник почувствовал наше признание вины и раскаяние.

      Хотя бы формально…

      Разве не так?

      Или это опять нечто такое наше… сопливо-славянское…?

      Привычка беспокоиться о том, искренне ли простили тебя?

      Мучения по поводу того, достучался ли ты до уголка, где затаилась обида?

      Понял ли твой собеседник, что тебе не все равно?

      Может мы от жизни отстали?

Скачать книгу