Любовь и война. Великая сага. Книга 2. Джон Джейкс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс страница 125

Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс The Big Book

Скачать книгу

с Мадлен отправились на прогулку. Было около четырех часов, короткий ноябрьский день близился к концу. Солнце слегка касалось верхушек деревьев, расходясь за ними звездочками света. Дымно-белесое на западе, к востоку небо становилось голубым. Где-то на дальних рисовых полях какой-то раб с красивым баритоном пел на старинном креольском языке – теперь такую музыку редко можно было услышать в Монт-Роял.

      – Тебе тревожно уезжать, да? – спросила Мадлен, когда они не спеша повернули обратно к дому.

      Орри прищурился, глядя на солнце:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».

      3

      Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.

      4

      Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.

      5

      Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.

      6

      Общее название южных штатов.

      7

      Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.

      8

      Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.

      9

      Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.

      10

      Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.

      11

      Мик (англ. meek) означает кроткий, мягкий.

      12

      «Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.

      13

      Задница (фр.).

      14

      Американская аболиционистка.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAV4AAABfCAYAAACgAK8LAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAARARJREFUeNrsXQd4VEXXvtt7T08IEHoXkC6C9KpYEJHeFUURrEgRAfUTEATBgtLsBbAAgggqIkWUplRBavom2d6y5X/PZsMflt3UTQhyz/Pc5O4tc8/MnHnnPVMZ5j8iCrk8pl7tlFpcLpe51YXP5zMSiYT/5rLldRlWIiIcDsf/PzYqupmAz5ewKVL98yo5IbF+XHSMolqW0ZsZXHhcrkomlTZRyBXdkdjjvV7vW7i18FY0NoFAwDRp0kSG/ykzXpzVT6PRPJCelvY7bj3GFsXyi0gopJq8llataSUUCh/kcjit9bk5t+OanU2dapZXIhEXkFtDp9G24vF49wsFgpYOl/Ne3DKzwFtRZiuTx6IwdAaj6yQRizv5fL7WOPw0F8Arv9WMbeLEiQK1WtMW6dFr9Jixd1F62O0OqUgkZrKysk6zxbF8AqBtBJDtrFQq7+LzeD1gW1F0Henr9rHJU20EeUR5VRunPdQqVVcQsK7Io4TAPTPjY3gs4y1NQnK5DAydgFSCBJSB2WpjdFF1cN4OR0ewjqa4r/V4vQKPxxPsYvwny0RSUg0G8RYg/nKbzaZ4fMqU+PbtO7TEeZfGjRu3EYvF8UgLqdFovMYjIJhgi2YYw+fxyNbIzqQAVYVcJteolcq6OO+Ka11QudeBPSlgZ9yiduZjk7TqvTnYMvKC8kqMQ408kEbroqjJpwN+34m8oiY1DeVV0fzxUZMDh6mWGVbtgBcslpcUFz8DiTiAiAcOqs14RQ3fHQS4/3VZvWbNI/XrNxjgdDoT8bMm0kBTeM9utzMAYLZ0llHgjrZQKZVPAWjr4Wcy1W9F73upALMgWy0kJiq6rkwqnYO8IvtvgCOOOFrhfWDFzVfxVzeFOAxHiNqN2mzbFgXbW5lpCATCIWC85EL5Ow4IaF0u19VOBFbKYWccTjO4oqN8RdLwVrezapxXNXEML2rv3psQbKs18Oa73fkGk2k7GIcePx0oCD6RSCSWisW1kNjN8VN4qxne5s3ffXPw4O9ZbqQNANfXvXt3Qd269eKNRmMzh8OhYQG47GJz2E8BYj+EPfELCK7PK5fJouC+NoSd1WYBuPqI1WZLBS58jDwhQ6eM8SlkMh2Px2vg8Xhq+/kaC7wVE6fL6c7Iznr1GsbHFxDrk0jEouFalWopSon0VjK8xYsWLsW/pYW/N23cwKjVGtEDgwff1rtP3412my2h2hoY8q5IwaB6lPF43DdcL5PZ/AeOkUWvmS0WHpfLjdaoVAtR0Q/3suBbL

Скачать книгу