Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке. Френсис Фицджеральд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке - Френсис Фицджеральд страница 17

Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке - Френсис Фицджеральд Classical literature (Каро)

Скачать книгу

her wreath.”

      They watched as he got out and went over to the girl, who stood uncertainly by the gate with a wreath in her hand. Her taxi waited. She was a redhaired girl from Tennessee whom they had met on the train this morning, come from Knoxville[122] to lay a memorial on her brother’s grave. There were tears of vexation on her face.

      “The War Department must have given me the wrong number,” she whimpered. “It had another name on it. I been lookin’ for it since two o’clock, and there’s so many graves.”

      “Then if I were you I’d just lay it on any grave without looking at the name,” Dick advised her.

      “You reckon that’s what I ought to do?”

      “I think that’s what he’d have wanted you to do.” It was growing dark and the rain was coming down harder. She left the wreath on the first grave inside the gate, and accepted Dick’s suggestion that she dismiss her taxi-cab and ride back to Amiens with them.

      Rosemary shed tears again when she heard of the mishap – altogether it had been a watery day, but she felt that she had learned something, though exactly what it was she did not know. Later she remembered all the hours of the afternoon as happy – one of those uneventful times that seem at the moment only a link between past and future pleasure but turn out to have been the pleasure itself.

      Amiens was an echoing purple town, still sad with the war, as some railroad stations were: – the Gare du Nord and Waterloo station[123] in London. In the daytime one is deflated by such towns, with their little trolley cars of twenty years ago crossing the great gray cobble-stoned squares in front of the cathedral, and the very weather seems to have a quality of the past, faded weather like that of old photographs. But after dark all that is most satisfactory in French life swims back into the picture – the sprightly tarts, the men arguing with a hundred Voilàs[124] in the cafés, the couples drifting, head to head, toward the satisfactory inexpensiveness of nowhere. Waiting for the train they sat in a big arcade, tall enough to release the smoke and chatter and music upward and obligingly the orchestra launched into “Yes, We Have No Bananas,” – they clapped, because the leader looked so pleased with himself. The Tennessee girl forgot her sorrow and enjoyed herself, even began flirtations of tropical eye-rollings and pawings, with Dick and Abe. They teased her gently.

      Then, leaving infinitesimal sections of Wurtemburgers, Prussian Guards, Chasseurs Alpins[125], Manchester mill hands and old Etonians[126] to pursue their eternal dissolution under the warm rain, they took the train for Paris. They ate sandwiches of mortadel sausage and bel paese cheese[127] made up in the station restaurant, and drank Beaujolais[128].

      Nicole was abstracted, biting her lip restlessly and reading over the guide-books to the battlefield that Dick had brought along – indeed, he had made a quick study of the whole affair, simplifying it always until it bore a faint resemblance to one of his own parties.

      XIV

      When they reached Paris Nicole was too tired to go on to the grand illumination at the Decorative Art Exposition as they had planned. They left her at the Hotel Roi George[129], and as she disappeared between the intersecting planes made by lobby lights of the glass doors, Rosemary’s oppression lifted. Nicole was a force – not necessarily well disposed or predictable like her mother – an incalculable force. Rosemary was somewhat afraid of her.

      At eleven she sat with Dick and the Norths at a houseboat café just opened on the Seine. The river shimmered with lights from the bridges and cradled many cold moons. On Sundays sometimes when Rosemary and her mother had lived in Paris they had taken the little steamer up to Suresnes and talked about plans for the future. They had little money but Mrs. Speers was so sure of Rosemary’s beauty and had implanted in her so much ambition, that she was willing to gamble the money on “advantages”; Rosemary in turn was to repay her mother when she got her start…

      Since reaching Paris Abe North had had a thin vinous fur over him; his eyes were bloodshot from sun and wine. Rosemary realized for the first time that he was always stopping in places to get a drink, and she wondered how Mary North liked it. Mary was quiet, so quiet save for her frequent laughter that Rosemary had learned little about her. She liked the straight dark hair brushed back until it met some sort of natural cascade that took care of it – from time to time it eased with a jaunty slant over the corner of her temple, until it was almost in her eye when she tossed her head and caused it to fall sleek into place once more.

      “We’ll turn in early to-night[130], Abe, after this drink.” Mary’s voice was light but it held a little flicker of anxiety. “You don’t want to be poured on the boat.”

      “It’s pretty late now,” Dick said. “We’d all better go.”

      The noble dignity of Abe’s face took on a certain stubbornness, and he remarked with determination:

      “Oh, no.” He paused gravely. “Oh, no, not yet. We’ll have another bottle of champagne.”

      “No more for me,” said Dick.

      “It’s Rosemary I’m thinking of. She’s a natural alcoholic – keeps a bottle of gin in the bathroom and all that – her mother told me.”

      He emptied what was left of the first bottle into Rosemary’s glass. She had made herself quite sick the first day in Paris with quarts of lemonade; after that she had taken nothing with them, but now she raised the champagne and drank at it.

      “But what’s this?” exclaimed Dick. “You told me you didn’t drink.”

      “I didn’t say I was never going to.”

      “What about your mother?”

      “I’m just going to drink this one glass.” She felt some necessity for it. Dick drank, not too much, but he drank, and perhaps it would bring her closer to him, be a part of the equipment for what she had to do. She drank it quickly, choked and then said, “Besides, yesterday was my birthday – I was eighteen.”

      “Why didn’t you tell us?” they said indignantly.

      “I knew you’d make a fuss over it and go to a lot of trouble.” She finished the champagne. “So this is the celebration.”

      “It most certainly is not,” Dick assured her. “The dinner to-morrow night is your birthday party and don’t forget it. Eighteen – why that’s a terribly important age.”

      “I used to think until you’re eighteen nothing matters,” said Mary.

      “That’s right,” Abe agreed. “And afterward it’s the same way.”

      “Abe feels that nothing matters till he gets on the boat,” said Mary. “This time he really has got everything planned out when he gets to New York.” She spoke as though she were tired of saying things that no longer had a meaning for her, as if in reality the course that she and her husband followed, or failed to follow, had become merely an intention.

      “He’ll be writing music in America and I’ll be working at singing in Munich, so when we get together again there’ll

Скачать книгу


<p>122</p>

Knoxville – г. Ноксвилл в штате Теннеси, США

<p>123</p>

Gare du Nord – Северный вокзал, железнодорожный вокзал в Париже; Waterloo station – вокзал Ватерлоо, железнодорожный вокзал в Лондоне

<p>124</p>

Voilàs – (фр.) так, вот; множественное число образовано по правилам английского языка

<p>125</p>

Chasseurs Alpins – (фр.) Альпийские стрелки

<p>126</p>

Etonians – воспитанники Итона, привилегированной английской школы

<p>127</p>

mortadel sausage – болонская колбаса, готовится из мелкорубленной говядины и свинины; bel paese cheese – сыр «Бель паэзе», сорт итальянского сыра средней мягкости

<p>128</p>

Beaujolais – «Божоле», сорт красного сухого вина

<p>129</p>

Hotel Roi George – гостиница «Король Георг»

<p>130</p>

We’ll turn in early to-night – Сегодня нам придется рано лечь спать