«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости. Иэн Бостридж

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - Иэн Бостридж страница 19

«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - Иэн Бостридж Музыка времени. Иллюстрированные биографии

Скачать книгу

маску, блокировавшую крики безумных, Гёльдерлин до конца дней жил в доме своего почитателя плотника Эрнста Циммера – в башне старой городской стены. Он создавал в эти годы отрывочные стихи, отражающие визионерское напряжение. Непризнанной при жизни, он стал этаким символом немецкого романтического поэта – грезящий ясновидец, психическое расстройство которого дало ему ключ к подсознательному и иррациональному. За год до помешательства он опубликовал стихотворение, поэтическую перекличку с которым мы можем усмотреть в образе флюгера в поэзии Мюллера:

      Mit gelben Birnen hänget

      Und voll mit wilden Rosen

      Das Land in den See,

      Ihr holden Schwäne,

      Und trunken von Küssen

      Tunkt ihr das Haupt

      Ins heilignüchterne Wasser.

      Weh mir, wo nehm’ ich, wenn

      Es Winter ist, die Blumen, und wo

      Den Sonnenschein,

      Und Schatten der Erde?

      Die Mauern stehn

      Sprachlos und kalt, im Winde

      Klirren die Fahnen.

      В диких розах,

      С желтыми грушами никнет

      Земля в зеркало зыби,

      О лебеди, стройно:

      И вы, устав от лобзаний,

      В священную трезвость вод

      Клоните главы.

      А ныне: где я найду

      В зимней юдоли цветы – о, где

      Свет, и тепло,

      И тени земли?

      Стынет в молчанье

      Крепость. В ветре

      Скрежещет флюгер[4]

      Бенджамин Бриттен положил на музыку это странное темное стихотворение, так напоминающее «Зимний путь», хотя и превосходящее Мюллера чистой поэтической силой. Оно стало пятым из «Гельдерлиновских фрагментов» Бриттена, а вскоре Ханс Вернер Хенце использовал более позднее, длинное нерифмованное стихотворение Гёльдерлина «В любимой лазури» – In lieblicher Bläue – (1808), как текст для своей Kammermusik 1958, написанной для Питера Пирса:

      In lieblicher Bläue blühet

      mit dem metallenen Dache der Kirchthurm.

      Den umschwebet

      Geschrey der Schwalben, den umgiebt die

      rührendste Bläue.

      Die Sonne gehet hoch darüber und färbet das Blech,

      im Winde aber oben stille krähet die Fahne.

      В любимой лазури цветет

      Металлической кровлей церковная башня.

      Её облетают

      Возгласы ласточек, ее обтекает

      Тихая лазурь.

      Высоко поднимается солнце над ней и крышу пестрит,

      На ветру же вверху беззвучно гаркает флюгер.

      Застывшие слёзы

      Gefrorne Tränen

      – Вы правы – мне не надо было встречать вас сегодня, – проговорил он, понижая голос, чтобы не расслышал кучер. Она наклонилась вперед, словно хотела что-то сказать, но он уже велел кучеру трогать. И, стоя на углу, смотрел вслед удалявшейся карете. Снег перестал, и резкий ветер дул ему в лицо. Вдруг он ощутил на своих ресницах что-то холодное и твердое и понял, что плачет и что от ветра его слезы превратились в льдинки.

Эдит Уортон «Век наивности». 1920[5]

      Gefrorne Tropfen fallen

      Падают замерзшие капли

      Von meinen Wangen ab;

      С моих щек,

      Ob es mir denn entgangen

      Неужели я не заметил,

      Daß

Скачать книгу


<p>4</p>

Перевод С. Аверинцева в книге: Синило Г. История немецкой литературы XVIII века. Минск, 2013.

<p>5</p>

Перевод М. Беккер. Уортон Э. Избранное. М., 1981.