Дети стадной эпохи. Лю Чжэньюнь
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дети стадной эпохи - Лю Чжэньюнь страница 10
– Да разве его дома удержишь? Он целыми днями пропадает за деревней, лазает по деревьям да разоряет вороньи гнезда.
Тут Ню Сяоли, словно опомнившись, спросила:
– А как тебя звать-то?
– Все зовут меня просто женой Лао Синя.
– У тебя нет имени?
Жена Лао Синя смущенно улыбнулась и сказала:
– Меня зовут Чжу Цзюйхуа.
– А его? – Ню Сяоли показала в сторону мальчика.
– Его отец выбрал для него имя Сюэвэнь[3], но все зовут его Сяохоу[4].
Ню Сяоли прыснула. Глянув, как малыш носится по автовокзалу, она подумала, что тот и правда похож на обезьянку. Наконец Ню Сяоли спросила:
– Деньги на дорогу принесла?
Чжу Цзюйхуа, услышав вопрос о деньгах, поспешно спустила на пол мешок с сумкой и, ослабив пояс на брюках, запустила руку к себе в штаны.
– Ты чего? – оторопело спросила Ню Сяоли.
– Три тысячи сумма немаленькая, – ответила Чжу Цзюйхуа, – чтобы не потерять их, я пришила к штанам кармашек для денег.
Ню Сяоли засмеялась и, в который раз отметив щепетильность Чжу Цзюйхуа, поспешила ее остановить.
– Раз они у тебя внутри, то и не трогай, а как понадобятся, достанешь.
Чжу Цзюйхуа замерла на месте и спросила:
– Ты мне доверяешь?
– А как ты убежишь? Если даже и убежишь, то останется Лао Синь, которого снова бросят в реку, а следом еще и дом ваш разнесут.
Чжу Цзюйхуа прыснула со смеху и, подняв вверх большой палец, произнесла:
– А ты, сестрица, сметливая.
– В смысле? – не поняла Ню Сяоли.
– У кого деньги, на том и ответственность, – объяснила Чжу Цзюйхуа.
На этот раз усмехнулась Ню Сяоли, которая оценила проницательность Чжу Цзюйхуа.
Когда наконец автобус отправился в уездный центр и в окне промелькнули швейная фабрика и спа-салон, Ню Сяоли в который раз принялась негодовать на Сун Цайся. До настоящего момента Ню Сяоли никогда не бывала даже в провинциальном центре, зато теперь она намеревалась проделать путь больше чем в четыре тысячи ли и пересечь сразу несколько провинций. Но ладно бы она просто отправилась в дальнюю дорогу, главная трудность была в том, что Ню Сяоли никого в чужих краях не знала, а значит, не представляла, чем обернется для нее все это предприятие, и в душе ее нарастала тревога. Она сетовала на свою горькую судьбу, на то, что рано потеряла отца, на то, что мать сбежала с любовником, на то, что старший брат вырос никуда не годным и теперь все проблемы легли на ее плечи. Пока Ню Сяоли про себя вздыхала, Чжу Цзюйхуа склонила к ней голову и сказала:
– Сестрица, а ведь я должна сказать тебе спасибо.
– За что? – удивилась Ню Сяоли.
– Благодаря всему этому я хотя бы несколько дней побуду вдали от Лао Синя.
Ню Сяоли, очнувшись от своих переживаний, спросила:
– Тебе
3
Сюэвэнь – здесь можно перевести как «эрудит».
4
Сяохоу – дословно «обезьянка».