Стих и проза в культуре Серебряного века. Юрий Борисович Орлицкий

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стих и проза в культуре Серебряного века - Юрий Борисович Орлицкий страница 50

Стих и проза в культуре Серебряного века - Юрий Борисович Орлицкий Studia philologica

Скачать книгу

переводит так:

      Роз дыханье живое

      По аллеям струится…

      Ласка тени таится

      В покое.

      Но покой необъятный

      Полон мысли, значенья…

      В нем восторг вдохновенья

      Невнятный179.

      В оригинале читаем:

      Sul giardino fantastico

      Profumato di rosa

      La carezza dell’ombra

      Posa.

      Pure ha un pensiero e un palpito

      La quïete suprema;

      l’aria, come per brivido,

      Trema180.

      А вот перевод Анненского:

НОЧИ

      Волшебный сад прокурен благовоньем розы, тень ласково покоится над ним.

      Нет, право, есть и мысль, и трепет жизни в покое царственном.

      Как будто содроганье по воздуху вдруг пробежит.

      Печальный мрак, ты не о смерти ли гардениям заснувшим шепчешь?

      Должно быть, потому, что сладкая роса дождей сквозь лепестки сомкнутые струится.

      О, это слезы ночи над тайной нищетой, над призрачным похмельем страсти, над сном немым и муками немыми над мимолетной радостью, которую прервал рассудок плачем мой181.

      Как видим, здесь перед нами безусловно прозаический текст, причем разделенный на абзацы-строфы, не совпадающие с делением стихотворного текста-источника. Текст метрически организован (все его слоговые группы не противоречат интерпретации в качестве ямбических), однако это вольный метр, то есть все условные строки, которые можно выделить в этом тексте, имеют разную слоговую длину:

      Волшебный сад прокурен благовоньем розы,

      тень ласково покоится над ним.

      Нет, право, есть и мысль, и трепет жизни

      в покое царственном. Как будто содроганье

      по воздуху вдруг пробежит. Печальный мрак,

      ты не о смерти ли гардениям заснувшим шепчешь?

      Должно быть, потому, что сладкая роса

      дождей сквозь лепестки сомкнутые струится.

      О, это слезы ночи

      над тайной нищетой, над призрачным похмельем страсти,

      над сном немым и муками немыми

      над мимолетной радостью, которую прервал рассудок плачем мой.

      То есть условные строки, на которые при желании можно разбить эту миниатюру, колеблются по длине от трех до десяти стоп. При этом ритмическое членение речи не всегда совпадает с синтаксическим, в результате чего на трех границах строк возникает типично стиховое явление переноса. Однако при прозаическом чтении, на котором настаивает автор формой записи своего текста, эти ритмические явления пропадают. В любом случае вариант Анненского намного ритмически сложнее и богаче, чем простенькое «дамское рукоделие» итальянской поэтессы и ее русских переводчиков!

      Сравним еще два произведения: стихотворение Негри «Luce» и прозаическую миниатюру Анненского «Свет»:

      A fasci s’effonde

      Per l’aria tranquilla,

      Colora, sfavilla,

      La mite frescura

      Del verde ravviva,

      S’ingemma giuliva

      Per terra e per ciel,

      Vittoriosa, calda e senza vel.

      Son perle iridate

      Danzanti nell’onde,

      Son nozze di bionde

      Farfalle

Скачать книгу


<p>179</p>

Негри А. Стихотворения. СПб., 1901. С. 6.

<p>180</p>

Все стихотворение А. Негри цитируются по изданию: Negri Ada. Fatalita. Milano, 1910.

<p>181</p>

«Стихотворения в прозе» Анненского цитируются по: РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. Ед. хр. 57.