Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Книга для чтения на английском языке. Дэвид Герберт Лоуренс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Книга для чтения на английском языке - Дэвид Герберт Лоуренс страница 23

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Книга для чтения на английском языке - Дэвид Герберт Лоуренс Classical literature (Каро)

Скачать книгу

– (нем.) перелетная птица. Молодежный союз, основанный в 1901 году и объединявший впоследствии молодых людей многих поколений.

5

L’amour avait passé par là – (фр.) Любовь здесь уже побывала.

6

mot = mother

7

Kitchener – Китченер, Горацио Герберт (1850–1916), военный министр Великобритании (1914–1916), в начале Первой Мировой войны создал армию на добровольческих началах.

8

ab ovo – (лат.) от яйца, т.е. с самого начала

9

a mad hatter’s tea-party – чаепитие у Сумасшедшего Шляпника (персонаж из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»).

10

Lloyd George– Ллойд Джордж, Дэвид (1863–1945), премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах.

11

ne plus ultra – (лат.) высшее достижение, высшая степень качества

12

demi-vierge – (фр.) девица легкого поведения (буквально: полудевственница)

13

corpus delicti – (лат.) вещественные улики, состав преступления

14

demi-monde – (фр.) полусвет (дама полусвета)

15

in the throes of composition – в муках творчества

16

simulacrum of reality – подобие действительности

17

Sufficient unto the day is the evil thereof. Sufficient unto the moment is the appearance of reality. – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34: “Take therefore no thought for the morrow! For the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.”

18

down-at-heel – в стоптанных башмаках, бедно одетый

19

Isis – Исида, в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.

20

Renoir – Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919), французский художник, импрессионист.

21

Cézanne – Сезан Поль (1839–1906), французский живописец, постимпрессионист.

22

suède – (фр.) замша

23

“Une immense espérance a traversé la terre” – (фр.) Большие ожидания окутывают землю.

24

w.c. = water-closet

25

hors de combat – (фр.) выйти из строя

26

She had to sit mum. – Она вынуждена была помалкивать.

27

…kindred (minds) – Слова одного из самых известных религиозных гимнов. Написан в 1782 году Джоном Фосеттом, священником-методистом, служившем в Йоркшире.

28

Socrates – Сократ (ок. 470 г. до н.э. – 399 г. до н.э.) древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики.

29

Plato – Платон (ок. 428 г. до н.э. – 347 г. до н.э.) древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.

30

Protagoras – Протагор из Абдеры (ок. 490 г. до н.э. – ок. 420 г. до н.э.) древнегреческий философ, виднейший из софистов.

31

Alcibiades – Алкивиад (ок. 450 г. до н.э. – 404 г. до н.э.), афинский стратег в период Пелопоннесской войны.

32

Ye shall know the tree by its fruit. – Евангелие от Луки, гл. 6, ст. 44: “For every tree is known by his own fruit”.

33

They all looked at him as if the ass had spoken. – Четвертая книга Моисеева. Числа, кн. 22, ст. 28: “Then the Lord opened the donkey’s mouth and she said to Balaam…”

34

Mick sat on tenterhooks – Мик сидел как на иголках

35

all my eye and Betty Martin – абсолютная чепуха. Этимология выражения не ясна. Первый раз оно зафиксировано в словарях английского языка в 1780-х годах.

36

Methuselah – Мафусаил, в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.

37

Henry James – Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель.

38

Скачать книгу