Квантовая ночь. Роберт Сойер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Квантовая ночь - Роберт Сойер страница 36

Квантовая ночь - Роберт Сойер Fanzon. Наш выбор

Скачать книгу

американская телеигра, прототип российской «Своей игры».

      18

      Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.

      19

      Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).

      20

      Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.

      21

      Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.

      22

      26 декабря.

      23

      Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.

      24

      Виннипегская футбольная команда (американский футбол).

      25

      Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.

      26

      Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.

      27

      Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.

      28

      «Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).

      29

      Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».

      30

      Канадская сеть фастфуда.

      31

      Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).

      32

      Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.

      33

      Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.

      34

      «Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.

      35

      Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.

      36

      «Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.

      37

      «Cow Town» (с англ.) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.

      38

      Она же «регулировка» или «калибровка».

      39

      Para-auditory scan (англ.).

      40

      Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgs

Скачать книгу