Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов. Николай Николаевич Самойлов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов - Николай Николаевич Самойлов страница 2
![Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов - Николай Николаевич Самойлов Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов - Николай Николаевич Самойлов](/cover_pre393215.jpg)
Король красных вересковых пустошей Скакал летним днем,
RG And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way.
И пчелы гудели, и кроншнепы , кричали вдоль дороги.
RG The king rode, and was angry, Black was his brow and pale,
Король ехал и был зол. Хмуро было его чело и бледно,
RG To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.
Править в земле вереска, И "испытывать отсутствие" Верескового Эля.
RG It fortuned that his vassals, Riding free on the heath,
Случилось, что его слуги, Скача по вересковой пустоши
RG Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath.
Пришли к камню, который был повален И паразиты прятались под ним.
RG Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke:
Грубо вырванные из своего укрытия, слова они не сказали,
RG A son and his aged father – Last of the dwarfish folk.
Сын и его старый отец – последние из карликового народа.
RG The king sat high on his charger, He looked on the little men;
Король сидел высоко на своем боевом коне, Он смотрел [сверху] на маленьких людей
RG And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again.
А карликовая и смуглая пара Смотрела на короля обратно
RG Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -
У самого берега он заполучил их; И здесь у крутого обрыва:
RG "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."
"Я дам вам жизнь, вы, паразиты, За секрет напитка".
RG There stood the son and father And they looked high and low;
И вот стояли сын и отец И смотрели снизу вверх
RG The heather was red around them, The sea rumbled below.
Вереск был красный вокруг них, Море грохотало внизу.
RG And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear:
И выступил вперед и сказал отец, Пронзительным был его голос для слуха:
RG "I have a word in private, A word for the royal ear.
"Я хочу [сказать] слово лично, Слово для королевского уха."
RG "Life is dear to the aged, And honour a little thing;
"Жизнь дорога тому кто стар, А честь – малая вещь;
RG I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King.
Я с радостью продам секрет" Сказал Пикт Королю.
RG His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I
Голос его был тонок, как у воробья, И пронзителен и ясен:
RG would gladly sell my secret, Only my son I fear.
"Я с радостью продам секрет, Только своего сына я боюсь".
RG "For life is a little matter, And death is nought to the young;
"Потому что жизнь – малое дело, И смерть ничто для того кто молод.
RG And I dare not sell my honour Under the eye of my son.
И я не осмелюсь продать свою честь Под взглядом своего сына.
RG Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep;
Возьми ЕГО, О король, и свяжи его, И брось его далеко в глубину;
RG And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."
И за это (И тогда?) Я скажу тебе секрет, Который я клялся хранить"
RG They took the son and bound him, Neck and heels in a thong,
Они взяли сына и связали, Шею и пятки ремнем
RG And a lad took him and swung him, And flung him far and strong,
И парень