Лавкрафт: Живой Ктулху. Лайон Спрэг де Камп

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лавкрафт: Живой Ктулху - Лайон Спрэг де Камп страница 59

Лавкрафт: Живой Ктулху - Лайон Спрэг де Камп Мастера магического реализма (АСТ)

Скачать книгу

сочинил в 1917–1918 годах. Это традиционная сказка об оборотне, начинающаяся:

      В Оверньи, школ когда почти не знали,

      Во многое крестьяне не вникали,

      Когда страшилась знать Монарха трона

      За замки, что стояли столь укромно,

      Аристократ жил в крепости в тиши

      И сумерках седой лесной глуши…[197]

      Тем не менее он ценил свои работы в этом жанре все меньше и меньше. Составив список своих семидесяти семи стихотворений, опубликованных к апрелю 1918 года, Лавкрафт заметил: «Что за мешанина посредственного и жалкого хлама»[198].

      В конце концов это разочарование побудило его отойти от традиций восемнадцатого века. Кляйнер поддержал его в попытке взяться за легковесные стихотворения. Одним из результатов этого было довольно занятное «Поэт страсти»:

      Вы поймите поэта с амурным пером,

      В смутном кто вдохновенье извел пол-листа.

      И не думайте, пьян или болен что он,

      Коль рыдает, на сердце когда пустота:

      Ведь его ремесло,

      Чтоб безумье нашло

      На него от девицы, не зрел чье чело, —

      И, возможно, кричащая пылкая страсть

      Через день парой фунтов на Граб-стрит воздаст![199]

      Эта насмешка над любовной поэзией получилась бы более изящной, напиши ее обладавший нормальным сексуальным влечением. Поскольку к тому времени Лавкрафт еще ни разу не влюблялся, стихотворение представляется как рационалистическое обоснование его собственных изъянов – другими словами, случай притворного равнодушия к недоступному.

      Несколькими годами позже, однако, он опубликовал несомненную (хотя и не без юмористического налета) любовную поэму собственного сочинения. Она появилась в «Зэ Трайаут» за январь 1920–го: «К Филлис», с покорнейшими извинениями Рэндольфу Сент-Джону, джентльмену, под псевдонимом Л. Теобальд-младший:

      Ах, Филлис, если б я умел творить

      Искусно строфы, коими напрасно

      Твое замыслил сердце покорить,

      Ведя себя как раб хозяйки властной,

      Тот если б пыл, что изливал я рьяно

      У ног твоих, был в рифме отражен

      И теплота души, тобой лишь пьяной,

      В стихах бы сохранилась для Времен,

      Вся если бы любовь к тебе одной

      Подвигла к поэтическим полетам:

      Чужие страсти влив в рассудок мой,

      Враз вознесла б к лирическим высотам —

      То лавры скудные, что мной даны,

      Поверь мне, крошка, были б все ж скудны!

      Эта безделушка заставляет задуматься: было ли это простым литературным упражнением, подобно предыдущему стихотворению «Лета; Плач» («Laeta; A Lament», 1918)? Или же Лавкрафт бросал влюбленные взгляды на какую-то девушку, к которой у него недоставало мужества подойти открыто? Могла ли это быть его коллега по любительской печати Уинифред Вирджиния Джексон, за которую он иногда писал и с которой у него были

Скачать книгу


<p>197</p>

Де Камп не совсем точен, так как перед приведенным фрагментом стоят еще два вступительных четверостишия. Название поэмы на греческом означает «Проводник душ [в царство мертвых]», который обычно отождествляется с Гермесом. Овернь – историческая область в центре Франции. (Примеч. перев.)

<p>198</p>

Sonia Н. Davis «Howard Phillips Lovecraft as his Wife Remembers Him» в «Providence Sunday Journal», 22 Aug. 1948, part VI, p. 8, col. 2; письмо Г. Ф. Лавкрафта Э. Толдридж, 25 июня 1933 г.; Р. Кляйнеру, 16 июля 1919 г.; 21 августа 1919 г.; «Weird Tales», XXX, 3 (Sep. 1937), p. 341 и Howard Phillips Lovecraft «Fungi from Yuggoth and Other Poems», N. Y.: Ballantine Books, Inc., 1971, p. 95; письмо Г. Ф. Лавкрафта Р. Кляйнеру, 4 апреля 1918 г.

<p>199</p>

«The Tryout», III, 7 (Jun. 1917), под псевдонимом Льюис Теобальд-младший; Howard Phillips Lovecraft «Selected Poetry (Second Series)», North Tonawanda: SSR Publications, 1955, p. 15. Ч. В. Смит напечатал «amorous» («амурный») как «armours» («доспехи», «оружие», во множественном числе). Неправильная рифма во второй и четвертой строках («inspiration» и «desolations» – «вдохновение» и «опустошение», последнее во множественном числе) – возможно, другая опечатка. (С. Т. Джоши в Howard Phillips Lovecraft «The Ancient Track: The Complete Poetical Works», ed. by S. T. Joshi, San Francisco: Night Shade Books, 2001, p. 495, подчеркивает, что имя в псевдониме было Луис (Louis), а не Льюис (Lewis). Он приводит данное стихотворение без указанной де Кампом ошибки в рифме. – Примеч. перев.)