Улисс. Джеймс Джойс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Улисс - Джеймс Джойс страница 122

Улисс - Джеймс Джойс

Скачать книгу

вы их можете отправить трамваем? Прямо сейчас?

      Темноспиная фигура в пассаже Мерчентс-арк перебирала книги на лотке уличного торговца.

      – Конечно, сэр. Это в городе?

      – О да, – отвечал Буян Бойлан. – В десяти минутах езды.

      Блондинка подала карточку и карандаш.

      – Вы не напишете адрес, сэр?

      Буян Бойлан за конторкой написал адрес и вернул ей карточку.

      – Только пошлите сразу, договорились? – сказал он. – Это для больного.

      – Да, сэр. Я сделаю, сэр.

      Буян Бойлан весело позвякал деньгами в кармане брюк.

      – И на сколько вы меня разорили? – вопросил он.

      Тонкие пальчики блондинки пересчитали фрукты.

      Буян Бойлан заглянул ей за вырез блузки. Юная птичка. Он взял красную гвоздику из высокого бокала.

      – Идет мне? – спросил он фатовато.

      Блондинка взглянула искоса на него, выпрямилась с независимым видом, на его галстук, слегка съехавший набок, зардевшись.

      – Да, сэр, – сказала она.

      Наклонившись, она снова пересчитала пузатые груши и зардевшиеся персики.

      Буян Бойлан заглянул ей за блузку еще более благосклонно, зажав в смеющихся зубах стебель с красным цветком.

      – Я скажу пару слов по вашему телефону, мисси? – спросил он развязно.

* * *

      – Ma![147] – сказал Альмидано Артифони.

      Через плечо Стивена он рассеянно взирал на шишковатый череп Голдсмита{871}.

      Медленно проехали два вагона с туристами, женщины сидели впереди, ухватившись за поручни. Бледнолицые. Руки мужчин без стеснения обвивали их щуплые талии. Они смотрели со стороны Тринити на глухой, весь в колоннах, портал Ирландского банка, где гургургулили голуби.

      – Anch’io ho avuto di queste idee, – говорил Альмидано Артифони, – quand’ ero giovine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia. È peccato. Perchè la sua voce… sarebbe un cespite di rendita, via. Invece, Lei si sacrifica.

      – Sacrifizio incruento[148], – сказал Стивен, улыбаясь и медленно, легонько покачивая взятой за середину ясеневой тросточкой.

      – Speriamo, – дружелюбно произнесло круглое и усатое лицо. – Ma, dia retta a me. Ci rifletta[149].

      Под суровой каменной дланью Граттана, велящей остановиться, трамвай из Инчикора высадил кучную ватагу солдат из оркестра Шотландского Горного полка.

      – Ci rifletterò, – отвечал Стивен, глядя вниз на обширную штанину.

      – Ma, sul serio, eh?[150] – говорил Альмидано Артифони.

      Его тяжелая рука крепко сжала руку Стивена. Взгляд человека. Одно мгновение взгляд всматривался пытливо и тут же быстро перешел на подходивший трамвай из Долки.

      – Eccolo, – торопливо и дружески сказал Альмидано Артифони. – Venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro.

      – Arrivederla,

Скачать книгу


<p>147</p>

Но! (ит.)

<p>871</p>

Череп Голдсмита и ниже каменная длань Граттана – о памятниках, стоящих друг против друга, первый – в ограде Колледжа Тринити, второй – перед зданием Ирландского банка. В духе эпизода, «длань Граттана» – каменная лишь по характеру жеста, памятник же – бронзовый.

<p>148</p>

У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой. – Бескровная жертва (ит.).

<p>149</p>

– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.).

<p>150</p>

– Поразмыслю. – Но только серьезно, а? (ит.)