Улисс. Джеймс Джойс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Улисс - Джеймс Джойс страница 80

Улисс - Джеймс Джойс

Скачать книгу

Кто умер, когда да отчего умер. Не отвяжешься.

      – Какое несчастье, – сказала миссис Брин. – Надеюсь, это не кто-нибудь из близких?

      Раз уж так вызовем у нее сочувствие.

      – Дигнам, – сказал мистер Блум. – Из старых моих друзей. Бедняга, он умер скоропостижно. Кажется, сердечный приступ. Похороны были сегодня утром.

      Твои похороны завтра

      Пока ты бредешь во ржи

      Трампам тамтам

      Трампам…{510}

      – Как это грустно, терять старых друзей, – женственно-меланхолически выразил взор миссис Брин.

      И хватит об этом. Спокойно, просто: про мужа.

      – А как ваш господин и повелитель?

      Миссис Брин возвела к небу свои большие глаза. Все-таки это у нее осталось еще.

      – Ах, ради Бога, не будем! – сказала она. – Гремучим змеям и тем его стоит остерегаться. Сейчас он сидит вон там со своими кодексами, ищет закон против диффамации. Одно мучение с ним. Минутку, я сейчас покажу вам.

      Горячий пар телячьего супа, дух свежевыпеченных сладких булочек, пудингов плыли из кафе Гаррисона. От крепкого полдневного запаха у мистера Блума защекотало в глотке. Собираются делать выпечку, масло, мука высший сорт, сахар из Демерары, или уже отведывают с чайком. Или это от нее? Босоногий мальчишка торчал у решетки, впивая запахи. Пытается притупить грызущий голод. Это ему удовольствие или страдание? Обед за пенни. Вилка и нож прикованы на цепочке к столу.

      Открывает сумочку, потертая кожа. Шляпная булавка: с такими вещами надо поосторожней. Может попасть кому-нибудь в глаз в трамвае. Роется. Все раскрыто. Деньги. Хочешь – бери. Они готовы с ума сойти, если потеряют хоть шестипенсовик. Мировой скандал. Муж рвет и мечет. Где десять шиллингов, что я дал тебе в понедельник? Ты что, всех родственничков своих кормишь? Платок замусоленный, пузырек от лекарства. Упало что-то таблетка. Что она там?..

      – Наверно, сейчас новолуние, – сказала она. – В это время с ним всегда плохо. Знаете, что он в эту ночь сделал?

      Рука ее перестала рыться. Глаза смотрели пристально на него, тревожно расширенные, но улыбающиеся.

      – Что же? – спросил мистер Блум.

      Пускай говорит. Смотри ей прямо в глаза. Я тебе верю. Можешь мне доверять.

      – Разбудил меня ночью, – сказала она. – Ему приснился кошмарный сон.

      Несваре.

      – Сказал, что по лестнице поднимается пиковый туз.

      – Пиковый туз! – изумился мистер Блум.

      Она вынула из сумочки сложенную вдвое открытку.

      – Вот, прочтите, – сказала она. – Он получил ее этим утром.

      – Что это такое? – спросил мистер Блум, разглядывая открытку. – К. К.?

      – К. К.: ку-ку{511}, – сказала она. – Кто-то над ним издевается, мол, он спятил. Это стыд и позор, кто бы ни сделал это.

      – Разумеется, – сказал мистер Блум.

      Она

Скачать книгу


<p>510</p>

Твои похороны завтра… – смесь строк из стихотворения Бернса «Пробираясь до калитки» и мюзикхолльной песенки с припевом «Его похороны завтра».

<p>511</p>

К. К.: ку-ку. – В оригинале стоит «U. P.: up.». Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом «Оливера Твиста», гл. 24), по другой (проф. Эллманн) – на «извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции». Новейший вариант ASE: «непристойная инструкция, адресуемая мужчине – невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху». Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же разговоры в эп. 12 о compos mentis (см. II, 330) гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному фр. переводу.