Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 358, August 1845. Various

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 358, August 1845 - Various страница 6

Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 58, Number 358, August 1845 - Various

Скачать книгу

Death-punishment.

      On the Management of Transported Criminals. By Captain Maconochie, R.N., K.H., late Superintendent at Norfolk Island.

      General Views, &c. &c. By the Same.

      PÚSHKIN, THE RUSSIAN POET

      No. III

Specimens of his LyricsTranslated from the Original Russian, by Thomas B. Shaw, B.A. of Cambridge, Adjunct Professor of English Literature in the Imperial Alexander Lyceum, Translator of "the Heretic," &c. &c

      We trust our readers will not blame us for the slightness of construction and unimportant subjects of many of the minor pieces which we have admitted into our present selection from Púshkin's lyrical productions. It was our object to give the English reader, as far as possible, a fair and just notion of the poet's peculiar turn of thought and style of expression; and to do this completely, it appeared to us indispensable to avoid confining our choice—however natural it might have seemed, and however great the temptation to do so—to the more ambitious and elaborate efforts of his genius. The true principles of criticism have long ago established the doctrine, that the composition of a beautiful song, or even of a perfect epigram, deserves to be considered as difficult a task, and as rare an achievement, as the production of an ode or of an elegy; and though it may be objected that, for the purposes of translation, the song is generally much more ungrateful than the more imposing production, yet we could not consider ourselves as fulfilling our promise, (of holding up to our countrymen a faithful mirror of Púshkin's poetry,) had we omitted to attempt versions of the slighter and more delicate productsof his poesy. It is true that, in passing through the deteriorating process of translation into another language, the lighter works suffer most, and are more likely to lose that exquisite delicacy of expression, and that transparent colouring of thought, which is the more peculiar merit of the song or the fugitive poem—these tender blossoms run much more risk of losing, in short, their finer and more evanescent aroma, than the more gorgeous flowers of the tropical regions of poetical imagining; but at the same time it must be remarked, that the danger in such experiments is not on the side of the author, but wholly on that of the translator. That we have determined—rashly, perhaps—to encounter this danger, must be our apology for having introduced into our collection many of the shorter and slighter pieces which will be found in these pages, and, among them, the specimen which we are now about to present.

Alas for Her! Why Is She Shining?"

      Alas for her! why is she shining

      In soft and momentary bloom?

      Yet all the while in secret pining

      'Mid youth's gay pride and first perfume …

      She fades! To her it is not given

      Long o'er life's paths in joy to roam,

      Or long to make an earthly heaven

      In the calm precincts of her home;

      Our daily converse to enlighten

      With playful sense, with charming wile,

      The sufferer's woe-worn brow to brighten

      With the reflection of her smile.

      Now that black thoughts around me darken,

      I veil my grief with steady will,

      To her sweet voice I haste to hearken,—

      To hearken: and to gaze my fill.

      I gaze, I hearken yet, and never

      Shall voice or form from me depart;

      Nought but our parting hour can ever

      Wake fear or anguish in my heart.

      In the following spirited little piece Púshkin has commemorated an incident which occurred in the reign of Peter the Great, and which is probably sufficiently familiar to the readers of Russian history, to render unnecessary a more than passing allusion to the circumstance. Among the thousand traits of grandeur recorded of the Hero-Tsar, there are few more affecting and sublime than that commemorated in the anecdote of his indulgence to Ménstchikoff, who had betrayed his master's confidence, and committed various acts of peculation and oppression. Peter pardoned his unfaithful but repentant minister, and celebrated this act of generous clemency by a magnificent banquet, at which he exhibited to his admiral every testimony of renewed confidence and affection. This banquet is the subject of the following lines, in which all the allusions are probably familiar to our readers, not excepting the mention made of the imposing ceremony spoken of in the third stanza; that is to say, the grand review of the infant Russian fleet, at which the Emperor assisted in person, and in the rank of Vice-Admiral. The whole squadron—recently created by the genius and wisdom of the Prince, and freshly covered with naval glory, till then unknown in Russia—was anchored in the Neva, and along its line slowly passed, under a general salute of cannon, and accompanied by the acclamations of the crews of the men-of-war, the old pleasure-boat, the "baubling shallop," which had first suggested to Peter's mind the idea and the possibility of giving Russia a navy. This small vessel, still most religiously preserved in the fortress, and affectionately called by the Russians the "Grandfather" of their navy, had been constructed for the amusement of the Tsar Alexéi, by Brandt, a Dutch shipbuilder, who had visited Moscow during the reign of that prince—the father of the great regenerator of Russia. The vessel, a small sloop rigged in the Dutch manner, had remained neglected on the lake of Peresláv-Zalévskii (in the province of Vladímir) till it was remarked by Peter, who, from seeing it, not only conceived the idea of creating a navy, but made it the means of acquiring for himself the first rudiments of practical seamanship. As a ship in the Russian language is a masculine substantive, the familiar title given to this immortal little vessel is "grandfather," or "grandsire," a word of which we have thought it necessary to transpose the gender, in obedience to that poetical and striking idiom in our tongue, by which a ship always rigorously appertains to the gentler and lovelier sex. In our version, therefore, the "grandsire" becomes—we trust without any loss of dignity or interest—the "grandame" of the Russian navy:—

The Feast Of Peter The First

      O'er the Neva gaily dancing,

      Flag and pennant flutter fair;

      From the boats, in line advancing,

      Oars-men's chorus fills the air.

      Loud and joyous guests assembling,

      Throng the palace of the Tsar;

      And to cannon-crash is trembling

      All the Neva from afar.

      Wherefore feasts our Tsar of Wonders?

      Why is Petersburg so gay?

      Why those shouts and cannon-thunders,

      And the fleet in war array?

      Is new glory dawning o'er ye,

      Russia's Eagle, Russia's Sword?

      Has the stern Swede fled before ye?

      Has the foe for peace implored?

      Is it Brandt's slight boat, appearing

      On the shore that was the Swede's?

      Through our young fleet proudly steering

      Like a grandame she proceeds.

      They, her giant-brood, seem kneeling

      'Fore their grandame—black and grim;

      And to Science' name are pealing

      Cannon-crash and choral hymn.

      Is't Poltáva, red and glorious,

      That he feasts—the Lord of War?

      When his Empire's life, victorious,

      Saved from Charles the Russian Tsar?

      Greet they Catharine's saint, those thunders?

      Hath she given a Prince to life?

      Of

Скачать книгу