Records of a Girlhood. Fanny Kemble
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Records of a Girlhood - Fanny Kemble страница 15
Mademoiselle Descuillès, Mrs. Rowden's partner, was a handsome woman of about thirty, with a full, graceful figure, a pleasant countenance, a great deal of playful vivacity of manner, and very determined and strict notions of discipline. Active, energetic, intelligent, and good-tempered, she was of a capital composition for a governess, the sort of person to manage successfully all her pupils, and become an object of enthusiastic devotion to the elder ones whom she admitted to her companionship.
She almost always accompanied us when we walked, invariably presided in the schoolroom, and very generally her eager figure and pleasant, bright eyes were to be discovered in some corner of the playground, where, from a semi-retirement, seated in her fauteuil with book or needlework in hand, she exercised a quiet but effectual surveillance over her young subjects.
She was the active and efficient partner in the concern, Mrs. Rowden the dignified and representative one. The whole of our course of study and mode of life, with the exception of our religious training, of which I have spoken before, was followed under her direction, and according to the routine of most French schools.
The monastic rule of loud-reading during meals was observed, and l'Abbé Millot's "Universal History," of blessed boring memory, was the dry daily sauce to our diet. On Saturday we always had a half-holiday in the afternoon, and the morning occupations were feminine rather than academic.
Every girl brought into the schoolroom whatever useful needlework, mending or making, her clothes required; and while one read aloud, the others repaired or replenished their wardrobes.
Great was our satisfaction if we could prevail upon Mademoiselle Descuillès herself to take the book in hand and become the "lectrice" of the morning; greater still when we could persuade her, while intent upon her own stitching, to sing to us, which she sometimes did, old-fashioned French songs and ballads, of which I learnt from her and still remember some that I have never since heard, that must have long ago died out of the musical world and left no echo but in my memory. Of two of these I think the words pretty enough to be worth preserving, the one for its naïve simplicity, and the other for the covert irony of its reflection upon female constancy, to which Mademoiselle Descuillès' delivery, with her final melancholy shrug of the shoulders, gave great effect.
Un gentil Troubadour
Qui chante et fait la guerre,
Revenait chez son père,
Rêvant à son amour.
Gages de sa valeur,
Suspendus à son écharpe,
Son épée, et sa harpe,
Se croisaient sur son cœur.
Il rencontre en chemin
Pelerine jolie,
Qui voyage, et qui prie,
Un rosaire à la main.
Colerette, à long plis,
Cachait sa fine taille,
Un grand chapeau de paille,
Ombrait son teint de lys.
"O gentil Troubadour,
Si tu reviens fidèle,
Chante un couplet pour celle
Qui bénit ton retour."
"Pardonne à mon refus
Pelerine jolie!
Sans avoir vu ma mie,
Je ne chanterai plus."
"Et ne la vois-tu pas?
O Troubadour fidèle!
Regarde moi—c'est elle!
Ouvre lui donc tes bras!
"Craignant pour notre amour,
J'allais en pelerine,
A la Vierge divine
Prier pour ton retour!"
Près des tendres amans
S'élève une chapelle,
L'Ermite qu'on appelle,
Bénit leurs doux sermens
Venez en ce saint lieu,
Amans du voisinage,
Faire un pelerinage
A la Mère de Dieu!
The other ballad, though equally an illustration of the days of chivalry, was written in a spirit of caustic contempt for the fair sex, which suggests the bitterness of the bard's personal experience:—
Dans un vieux château de l'Andalousie,
Au temps où l'amour se montrait constant,
Où Beauté, Valeur, et Galanterie
Guidait aux combats un fidèle amant,
Un beau chevalier un soir se présente,
Visière baissée, et la lance en main;
Il vient demander si sa douce amante
N'est pas (par hasard) chez le châtelain.
"Noble chevalier! quelle est votre amie?"
Demande à son tour le vieux châtelain.
"Ah! de fleurs d'amour c'est la plus jolie
Elle a teint de rose, et peau de satin,
Elle a de beaux yeux, dont le doux langage
Porte en votre cœur vif enchantment,
Elle a tout enfin—elle est belle,—et sage!"
"Pauvre chevalier! chercherez longtemps!
"Guidez de mes pas l'ardeur incertain,
Où dois-je chercher ce que j'ai perdu?"
"Mon fils, votre soit, hélas! s'en fait peine,
Ce que vous cherchez ne se trouve plus."
"Poursuivez, pourtant, votre long voyage,
Et si vouz trouvez un pareil trésor—
Ne le perdez plus! Adieu, bon voyage!"
L'amant repartit—mais, il cherche encore.
The air of the first of these songs was a very simple and charming little