Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - Коллектив авторов страница 18
Н.А. Читалина
Методика преподавания общественно-политического перевода
В процессе преподавания общественно-политического перевода мы исходим из задач высшей школы, имея в виду, что высшие учебные заведения призваны выпускать разносторонне образованных специалистов, владеющих новейшими знаниями в области изучаемой отрасли науки, способных применить на практике теорию и квалифицированно решать поставленные задачи.
Общая цель практического курса общественно-политического перевода заключается в том, чтобы выработать у курсантов профессиональные навыки и умения письменного и устного перевода, а также ознакомить обучаемых с реферированием пресс-материалов на английском языке.
Практический курс общественно-политического перевода основывается на важнейших дидактических принципах, принятых и разработанных отечественной методикой: принципе воспитывающего обучения, принципе сознательности, принципе наглядности, принципе систематичности, принципе доступности. Немаловажную роль в курсе обучения переводу играют материалы, используемые в учебном процессе, при подборе которых учитываются все перечисленные дидактические принципы. Особое внимание при этом уделяется вопросу идейности материалов, которые должны способствовать расширению политических и страноведческих знаний курсантов и воспитанию на основе учебных материалов сознательного патриотизма.
Курс общественно-политического перевода базируется на знаниях, умениях и навыках, получаемых курсантами при изучении общественных дисциплин, страноведения, общего языкознания, основ грамматики и лексики в пределах программы первых двух курсов, а также вводного курса теории перевода. Во взаимодействии с другими языковыми аспектами (речевой практики и военного перевода на протяжении III–V курсов, теоретическими аспектами грамматики и истории языка на III курсе, лексикологии, фразеологии и стилистике на IV курсе), а также с другими дисциплинами (особенно общественно-политическими и страноведческими), общественно-политический перевод ставит и решает задачи привития и всестороннего развития навыков письменного перевода, формирования навыков профессионального поведения и развития переводческих умений в устных видах перевода (абзацно-фразового, последовательного и синхронного), а также ознакомления обучаемых с принципами отбора и способами референтской обработки пресс-материалов на английском языке.
Практический курс общественно-политического перевода рассчитан на 396 часов и начинается с 5-го семестра. Каждый курс является очередным этапом подготовки лингвиста-переводчика. Так, III курс закладывает основы письменного перевода, главным образом с английского языка на русский, развивает навыки абзацно-фразового перевода, а также создает лексическую базу для следующего