Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям страница

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям

Скачать книгу

еловеческого существования, актуальные и

      сегодня.

      Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует

      большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к

      первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не

      оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.

      Например популярный "перевод":

      Развеселись. В плен не поймать ручья?

      Зато ласкает беглая струя.

      Нет в женщинах и в жизни постоянства?

      Зато бывает очередь твоя!

      (И. Тхоржевский)

      Это вообще не перевод, а авторский стих.

      Ведь подстрочник оригинала:

      Встань, не тужи о преходящем мире.

      Садись и проведи мгновенье в веселье.

      Если бы в природе судьбы было постоянство,

      То никогда тебе не пришлось бы родиться.

      В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и

      стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.

      И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным‑полно.

      Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:

      Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.:

      Издательство РХГА, 2012. – 696 с.

      Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает

      слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов

      аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.

      Перевод:

      И того, кто умён, и того, кто красив,

      Небо в землю упрячет, под корень скосив.

      Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

      Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

      подстрочник:

      Как жаль, что мы зря состарились,

      [Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

      Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

      Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

      .

      Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют

      пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится

      содержание стиха – ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое

      случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.

      Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к

      оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.

      Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

      И еще – Шекспиру "повезло" – его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не

      пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого

      сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и

      можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как‑то

      дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает

      возможность сравнить с оригиналом.

      При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно

      только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях

      попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к

      средневековью не имеющие.

      Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,

      принадлежит ему.

      В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны

      рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они

      помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные

      специалистами подстрочники,

Скачать книгу