Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels. Джонатан Свифт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - Джонатан Свифт страница 7
These people are excellent builders (эти люди – превосходные строители). Five hundred carpenters and engineers set to work (пятьсот плотников и инженеров принялись за работу) to prepare their biggest vehicle ever (чтобы изготовить самую большую повозку, какую только им приходилось делать: «их самую большую повозку за все время»; vehicle – транспортное средство /любое/; ever – всегда; в любое время; когда-либо). It was a frame of wood about three inches from the ground (это была платформа из дерева = деревянная платформа /возвышавшаяся/ примерно на три дюйма от земли; frame – костяк, каркас; рама, несущая конструкция; конструкция, сооружение), about seven feet long and four feet wide (около семи футов в длину и четырех в ширину). It moved on twenty-two wheels (двигалась она на двадцати двух колесах). The main difficulty was how to lift me onto it (главная трудность была, как = состояла в том, чтобы поднять меня на нее).
Eighty poles, each a foot high (восемьдесят столбов, каждый в /один/ фут высотой), were put up for this purpose (были установлены для этой цели). Very strong threads were tied by hooks (очень толстые нити были прикреплены крючками; to tie – привязывать, связывать; соединять, прикреплять) to many bandages around my neck (к многочисленным повязкам вокруг моей шеи), hands, body and legs (рук, туловища и ног). Nine hundred of the strongest men then pulled these threads (затем девятьсот самых сильных мужчин потащили эти нити) by pulleys fastened to the poles (при помощи шкивов/блоков, прикрепленных к столбам). In less than three hours (менее чем за три часа) I was lifted and placed on the vehicle (я был поднят и уложен на повозку), where I was tied down once more (где = к которой я был привязан снова: «еще раз»).
I was told all this later (все это рассказали мне позже), for I lay in a deep sleep (так как я спал глубоким сном: «лежал в глубоком сне») it was happening (/когда/ это происходило). Fifteen hundred of the Emperor’s largest horses (пятнадцать сотен = полторы тысячи самых крупных императорских лошадей), each about four and a half inches high (вышиной около четырех с половиной дюймов каждая), then pulled me towards the city (потащили меня затем к городу = столице).
We marched for a long time that day (в тот день мы долгое время = много времени провели в дороге; to march – маршировать; двигаться колонной; выступать в походном порядке) and rested at night (а ночью отдыхали). There were five hundred guards on each side (по каждую сторону = с обеих сторон /от меня/ были = стояли /по/ пятисот часовых; guard – охрана, защита; часовой; караульный; конвоир), half with torches (половина с факелами), half with bows and arrows (/другая/ половина с луками и стрелами), ready to shoot me if I moved (готовые стрелять в меня, если я двинусь). We continued our march the next morning at sunrise (мы продолжили наш поход на следующее утро с восходом солнца; sun – солнце; rise – подъем; восход), and arrived at the city gates about noon (и прибыли к городским воротам около полудня). The Emperor and all his Court came out to meet us (император и весь его двор вышли нам навстречу: «встречать нас»).
We marched for a long time that day