Картины Италии. Чарльз Диккенс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Картины Италии - Чарльз Диккенс страница 10
10
Мальпост – курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).
11
Ого! Ого-го! Поторапливайся! Вор! Разбойник! Ну! Пошел! (франц.)
12
Ого! Ого-го! Милостыню, ради господа бога! (франц.)
13
Тюссо Мари (1760–1850) – основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.
14
Вестминстерское аббатство – церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.
15
Мэррей Джон (1808–1892) – знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».
16
Извините, сударь (франц.).
17
То есть ленточки ордена Почетного легиона.
18
Мост св. духа (франц.).
19
Календеры – нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).
20
Примроз – главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Векфильдский священник».
21
По обету (лат.).
22
Привратник папского дворца (франц.).
23
Риенци Кола (1313–1354) – вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.
24
Тесные тюремные камеры-одиночки (франц.).
25
Помещение для допросов (франц.).
26
Вот (франц.).
27
Вот!.. Вот темницы пожизненно заключенных! (франц.)
28
Вот темницы судилища инквизиции! (франц.)
29
Удар (франц.).
30
Адриен ван Остаде (1610–1685) – голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.