.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 16

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

that, naturally,’ said Spence. ‘Just the usual—old folks or invalids or what you’d expect—or maybe a hit- and-run motorist—’

      ‘No unusual or unexpected deaths?’

      ‘Well—’ Elspeth hesitated. ‘I mean—’

      Spence took over.

      ‘I’ve jotted a few names down here.’ He pushed the paper over to Poirot. ‘Save you a bit of trouble, asking questions around.’

      ‘Are these suggested victims?’

      ‘Hardly as much as that. Say within the range of possibility.’

      Poirot read aloud.

      ‘Mrs Llewellyn-Smythe. Charlotte Benfield. Janet White. Lesley Ferrier—’ He broke off, looked across the table and repeated the first name. Mrs Llewellyn-Smythe.

      ‘Could be,’ said Mrs McKay. ‘Yes, you might have some thing there.’ She added a word that sounded like ‘opera.’

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Hallowe’en = Halloween – Хэллоуин, канун Дня всех святых, празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября

      2

      vegetable marrow – кабачок

      3

      All Souls’ Day – день всех святых, празднуется 1 ноября

      4

      witchball – полый стеклянный шар, который, по английскому поверью, защищал от колдовства, злых духов и т. д. Использовался начиная с XVIII в.

      5

      Eleven Plus party – вечеринка для детей начиная с 11 лет

      6

      pang of conscience – укол совести

      7

      partified – празднично выглядящий

      8

      bobbing for apples – традиционная в англоязычных странах игра на Хеллоуин, заключающаяся в попытке достать зубами яблоко из емкости с водой

      9

      Inland Revenue – Государственная налоговая служба Великобритании (в 2005 г. объединена с Государственной таможенно-акцизной службой)

      10

      doctor’s dispenser – фармацевт

      11

      Snapdragon – традиционная в англоязычных странах игра: в широкую мелкую емкость клали изюминки по числу участников, наливали горячий бренди и поджигали его. Целью игры было достать изюминку и съесть ее, не обжегшись

      12

      What about the looking-glasses? Shall we really see our husbands in them? – традиционное гадание: считалось, что в зеркале девушка может увидеть лицо своего будущего мужа

      13

      Extra sensory perception – экстрасенсорное восприятие

      14

      The majority of the helpers repaired to the library for an appraisal on the spot. – Большинство помощников отправилось в библиотеку, чтобы произвести оценку на месте.

      15

      turning the corner on the half landing, cannoned into a pair, a girl and a boy, clasped in each other’s arms – завернув за угол на лестничной площадке, она натолкнулась на парочку, девочку и мальчика, сжавших друг друга в объятьях

      16

      Flower Pot or Purple Hemp – (жарг.) марихуана, L.S.D. – ЛСД (наркотическое вещество)

      17

Скачать книгу