Казначеи революции смыслов: от Мецената до братьев Третьяковых. Из цикла «Истории бессмертное движенье». Юрий Ладохин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Казначеи революции смыслов: от Мецената до братьев Третьяковых. Из цикла «Истории бессмертное движенье» - Юрий Ладохин страница 4

Казначеи революции смыслов: от Мецената до братьев Третьяковых. Из цикла «Истории бессмертное движенье» - Юрий Ладохин

Скачать книгу

нём «продолжалась работа, начатая его отцом, по переводу книг Ветхого Завета на греческий язык 72 толковниками. Птолемею III принадлежит первая известная науке публикация указов в виде билингвальных (двуязычных – на языке оригинала и на языке перевода) надписей на массивных каменных блоках. Монарх добавил високосный день к египетскому 365-дневному календарю, основал храм Серапеум в Александрии и т.д.» [см. Ломов 2016, с. 5 – 6].

      1.2. Рывок к вершинам эстетического Олимпа («Божественная комедия» Данте)

      Ну, готовьтесь, теперь – головокружительный прыжок на шестнадцать столетий вперед: из античности – во времена позднего Средневековья. Можно, конечно, как Феокрит из Александрии в III веке до Рождества Христова, изящными мазками расписывать локальную благостную картинку с пастушком Дафнисом на лужайке. Ну, а если так, пытаясь окинуть взором Землю целиком, с горних высот:

      «Так близок ты к последней из отрад,

      Сказала Беатриче мне, – что строгий

      Быть должен у тебя и чистый взгляд.

      Пока ты не вступил в ее чертоги,

      Вниз посмотри, – какой обширный мир

      Я под твои уже повергла ноги,

      Чтоб уготовить в сердце светлый пир

      Победным толпам, что сюда несутся

      С веселием сквозь круговой эфир».

      Тогда я дал моим глазам вернуться

      Сквозь семь небес – и видел этот шар

      Столь жалким, что не мог не усмехнуться…

(из поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия»,.. «Рай»,песнь двадцать вторая).

      Или так, аллегорическим слогом называя три главных порока, которые преграждают человеку путь к Спасению:

      Предательство:

      И вот, внизу крутого косогора,

      Проворная и вьющаяся рысь,

      Вся в ярких пятнах пестрого узора.

      Она, кружа, мне преграждала высь,

      И я не раз на крутизне опасной

      Возвратным следом помышлял спастись

(из поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия»,.. «Ад»,песнь первая).

      Насилие:

      Доверясь часу и поре счастливой,

      Уже не так сжималась в сердце кровь

      При виде зверя с шерстью прихотливой;

      Но, ужасом опять его стесня,

      Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

      Он наступал как будто на меня,

      От голода рыча освирепело

      И самый воздух страхом цепеня

(Там же).

      Алчность:

      И с ним волчица, чье худое тело,

      Казалось, все алчбы в себе несет;

      Немало душ из-за нее скорбело.

      Меня сковал такой тяжелый гнет,

      Перед ее стремящим ужас взглядом,

      Что я утратил чаянье высот

(Там же).

      И, проведя читателя через девять кругов ада, попытаться (а вдруг зацепит не только страждущих!), словами Беатриче указать «дорожную карту» к долгожданному

Скачать книгу