Первое полугодие 14-го – через 100 лет. Состояние внутренней политики России: Взгляды извне и изнутри. Николай Савухин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Первое полугодие 14-го – через 100 лет. Состояние внутренней политики России: Взгляды извне и изнутри - Николай Савухин страница 14
Третье – вероучения поместных (т.е. региональных) церквей на основе рукописей апостолов и их сподвижников в период после ухода апостолов в мир иной до Никейского собора (325 г.), который, будучи подчинён политической конъюнктуре тогдашних заправил Римской империи и заправил библейского проекта, принял канон Нового завета в его исторически известном виде и «символ веры» исторически реального «христианства».
Четвёртое – непрестанно дробящееся на большие и малые секты «христианство» множества после-Никейских церквей, сложившихся на основе канона Библии, писаний «отцов церкви» и их полемики со внутрихристианскими «ересями» и кое-какими иноверцами. Все они действуют в русле библейского проекта порабощения человечества от имени Бога, становясь жертвами принципа «разделяй и властвуй», которому следуют заправилы проекта. Однако рассмотрение процесса подмены Учения Христа иным вероучением более показательно начать с его итогов, нежели рассматривать процесс замещения Христианства «христианством» в хронологическом порядке его этапов, охарактеризованных выше. Факт подмены Учения Христа иным вероучением исторически неоспорим и знаменуется общепризнанным каноном Нового завета – как на церковнославянском (рабочем языке православной церкви), так и на современном русском языках: В состав Нового завета входят тексты под заглавиями «Святое благовествование от Матфея», «Святое благовествование от Марка», «Святое благовествование от Луки» и «Святое благовествование от Иоанна»; но нет текста, прямо озаглавленного: «Благовестие Иисуса Христа». То есть уже заголовки разделов канона Нового завета показывают, что Благая весть Христа в его ясном изложении во всей её полноте и чистоте – христианскими церквями утрачена давным-давно. Но кроме прямого изъятия Евангелия от Христа, среди всего прочего, чем хозяева церквей закрывают доступ людей к Учению Христа через тексты Нового завета, – то обстоятельство, что в церковно-славянском и современном русском текстах Нового завета сохранено греческое слово «евангелие», но не введён повсеместно русскоязычный эквивалент – «благая весть». Построение же текстов «евангелистов» таково, что внимание читателя увлекается описанием событий, в которых Иисус принимал участие, но при этом внимание проскальзывает над чуждым родному языку словом «евангелие», не вникая в его смысл, поскольку восприятие внешней стороны событий сохраняется и без вникания в смысл Благой вести, принесённой Христом. Если бы в текст были введены русские слова «благая весть», «благовестие», то, сталкиваясь с ними, возможно кто-то