When in French: Love in a Second Language. Lauren Collins
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу When in French: Love in a Second Language - Lauren Collins страница 7
“Je vous propose l’araignée. C’est bien savoureux, comme le flanchet, mais plus tendre.”
“What did he say?”
“He has an araignée.”
“What is that?”
“No idea. Araignée means spider.”
“Okay, whatever, take it.”
“Bon, ça serait super.”
The araignée is the muscle that sheathes the socket of a cow’s hock bone, so called because of the strands of fat that crisscross its surface like a cobweb. In francophone Switzerland, as in France, it is a humble but cherished cut. Different countries, I was surprised to learn, have different ways of dismantling a cow: an American butcher cuts straight across the carcass, sawing through the bones, but a French boucher follows the body’s natural seams, extracting specific muscles. (American butchers are faster, but French butchers use more of the cow.) If you were to look at an American cow, in cross section, it would be a perfectly geometric Mondrian. A French cow is a Kandinsky, all whorls and arcs. You can’t get a porterhouse in Geneva, any more than you can get an araignée in New York: not because it doesn’t translate, but because it doesn’t exist.
A flank steak, I would have assumed, is a flank steak, no matter how you say it. We think of words as having one-to-one correspondences to objects, as though they were mere labels transposed onto irreducible phenomena. But even simple, concrete objects can differ according to the time, the place, and the language in which they are expressed. In Hebrew, “arm” and “hand” comprise a single word, yad, so that you can shake arms with a new acquaintance. In Hawaiian, meanwhile, lima encompasses “arm,” “hand,” and “finger.”
In a famous experiment, linguists assembled a group of sixty containers and asked English, Spanish, and Mandarin speakers to identify them. What in English comprised nineteen jars, sixteen bottles, fifteen containers, five cans, three jugs, one tube, and one box was, in Spanish, twenty-eight frascos, six envases, six bidons, three aerosols, three botellas, two potes, two latas, two taros, two mamaderos, and one gotero, caja, talquera, taper, roceador, and pomo. Mandarin speakers, meanwhile, identified forty ping, ten guan, five tong, four he, and a guan.
“The concepts we are trained to treat as distinct, the information our mother tongue continuously forces us to specify, the details it requires us to be attentive to, and the repeated associations it imposes on us—all these habits of speech can create habits of mind that affect more than merely the knowledge of language itself,” the linguist Guy Deutscher has written. We don’t call an arm an arm because it’s an arm; it’s an arm because we call it one. Language carves up the world into different morsels (a metaphor that a Russian speaker might refuse, as “carving,” in Russian, can only be performed by an animate entity). It can fuse appendages and turn bottles into cans.
ALMOST AS SOON AS I’D arrived in Geneva, I’d begun to feel the pull of French. Already, I was intrigued by the blend of rudeness and refinement, the tension between the everyday and the exalted, that characterized the little I knew of the language. “Having your cake and eating it too” was Vouloir le beurre, l’argent, et le cul de la crémière (“To want the butter, the money, and the ass of the dairywoman”). Raplapla meant “tired.” A frileuse was a woman who easily got cold. La France profonde, with its immemorial air, gave me chills in a way that “flyover country” didn’t. I found it incredible that Olivier found it credible that the crash of Air France Flight 447 in 2009 could have been in some part attributable to a breakdown in the distinction between vous (the second person formal subject pronoun) and tu (the second person informal). Before the crash, the airline had promoted what was referred to in the French press as an Anglo-Saxon-style management culture in which employees universally addressed each other as tu. The theory was that the policy had contributed to the creation of a power vacuum, in which no one could figure out who was supposed to be in charge.
French was the language of Racine, Flaubert, Proust, and Paris Match. It wasn’t as if I were being forced to expend thousands of hours of my life in an attempt to acquire Bislama or Nordfriisk. Even if I had been, it would have been an interesting experiment, a way to try to differentiate between nature and nurture, circumstance and self. Learning the language would give me a raison d’être in Geneva, transforming it from a backwater into a hub of a kingdom I wanted to be a part of. I wasn’t living in France, but I could live in French.
As long as I didn’t speak French, I knew that a membrane, however delicate, would separate me from my family. I didn’t mind being the comedy relative, birthing household appliances, but I sensed that the role might not become me for a lifetime. There were depths and shallows of intimacy I would never be able to navigate with a dual-language dictionary in hand. I didn’t want to be irrelevant or obnoxious. More than anything, I feared being alienated from the children Olivier and I hoped one day to have—tiny half-francophones who would cross their sevens and blow raspberries when they were annoyed, saddled with a Borat of a mother, babbling away in a tongue I didn’t understand. This would have been true in any language, but I sensed that it might be especially so in French, which in its orthodoxy seemed to exert particularly strong effects. “Do you want to see an Eskimo?” Saul Bellow wrote. “Turn to the Encyclopédie Larousse.”
Our first New Year’s in Switzerland, Jacques and Hugo decided to visit.
“They said they want to come in the morning,” Olivier told me.
“Okay. When?”
“In the morning.”
“No, but when?”
“In the morning!”
Olivier, I could see, was starting to get exasperated. I was, too.
“What do you mean?” I said, a little too emphatically, as unable to reformulate my desire to know on which day of the week they would arrive as Olivier was to fathom another shade of meaning.
“What do you mean, ‘What do I mean?’ I meant exactly what I said.”
“Well, what did you say, then?”
“I already said it.”
“What?”
His voice grew low and a little bit sad.
“Talking to you in English,” he said, “is like touching you with gloves.”
THE BELLS RANG every Wednesday morning. The teacher would lift the needle, drop the record on the spindle, and then:
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous?