Нежная война. Джулия Берри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Нежная война - Джулия Берри страница 34

Нежная война - Джулия Берри Young Adult. Бестселлеры

Скачать книгу

Ты что, хочешь провести ночь на гауптвахте?

      АХ, АХ, АХ, ЧТО ЗА ЧУДЕСНАЯ ВОЙНА!

      ЯЙЦА С БЕКОНОМ МЫ ЕСТЬ НЕ БУДЕМ —

      СЛИВОВО-ЯБЛОЧНЫЙ ДЖЕМ В ДВА СЧЕТА ДОБУДЕМ…[14]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Броги – туфли или ботинки с декоративной перфорацией.

      2

      Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

      3

      Боврил – густой мясной экстракт, по составу близкий к мясу. Он содержит множество витаминов и питательных веществ, а также является визитной карточкой британской кулинарии.

      4

      Плачущая горлица – птица отряда голубеобразных, семейства голубиных, которая получила такое название за свои скорбные, траурные песни.

      5

      Отрывок из стихотворения «Солдат» Руперта Брука.

      6

      Военный марш времен Первой мировой войны, написанный Феликсом Пауэллом.

      7

      Траншейная стопа – разновидность обморожения, которое поражает ступни ног из-за продолжительного холода, сырости и малоподвижности.

      8

      Испанский грипп, или «испанка» (1918–1920 гг.) был, вероятней всего, самой массовой эпидемией гриппа за всю историю человечества как по числу заразившихся, так и по числу умерших.

      9

      Je ne sais quoi (фр.) – красота, которую невозможно описать словами, или невыразимая суть искусства.

      10

      Конфедеративные южные штаты Америки воевали против Соединенных Штатов во время Гражданской войны в США, противились отмене рабства и еще долгое время после окончания войны были более подвержены расистским настроениям, чем северные штаты.

      11

      Телеграмма Циммерамана – телеграмма министра Германии немецкому послу в США, которая была расшифрована и использована президентом Америки для обоснования объявления войны Германии в конце Первой мировой войны.

      12

      Фамилия Джорджии переводится как «подделка» или «фальшивка».

      13

      Ганс – презрительная кличка для немецких солдат, которая часто использовалась во время Первой мировой войны.

      14

      Сливово-яблочный джем – калорийные и сытные консервы, широко распростран

Скачать книгу


<p>14</p>

Сливово-яблочный джем – калорийные и сытные консервы, широко распространенные в Англии во время Первой мировой войны, которые являлись частью армейского пайка.