Дети капитана Гранта. Жюль Верн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта - Жюль Верн страница 3

Дети капитана Гранта - Жюль Верн

Скачать книгу

он взглянул на своих друзей, не сводивших с него жадных глаз.

      – Здесь, – сказал он, – три различных документа, по-видимому, копии одного и того же, написанные на трех языках: английском, французском и немецком. Я убедился в этом, сличив уцелевшие слова.

      – Но, по крайней мере, в этих-то словах все же можно уловить какой-нибудь смысл? – спросила леди Элен.

      – Трудно сказать что-нибудь определенное на этот счет, дорогая: уцелевших слов очень немного.

      – А может быть, они дополняют друг друга? – заметил майор.

      – В самом деле, – отозвался Джон Манглс. – Не уничтожила же морская вода в трех документах слова на одних и тех же местах! Соединив уцелевшие обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.

      – Этим мы и займемся, – сказал Гленарван, – но будем делать все методически. Начнем с английского документа.

      В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:

      – Да, смысла здесь не много, – с разочарованным видом проговорил майор.

      – Как бы то ни было, – заметил капитан, – ясно, что это английский язык.

      – В этом нет никакого сомнения, – отозвался лорд Гленарван, – слова sink, aland, that, and, lost[8] уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper[9]. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…, вероятно капитане потерпевшего крушение судна.

      – Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance[10], – сказал Джон Манглс, – смысл их совершенно ясен.

      – Ну вот, уже кое-что мы знаем! – сказала леди Элен.

      – К несчастью, не хватает целых строк, – заметил майор. – Как узнать название погибшего судна и место его крушения?

      – Узнаем и это, – сказал Гленарван.

      – Без сомнения, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но каким образом?

      – Дополняя один документ другим.

      – Так примемся же за дело! – воскликнула леди Элен.

      Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий. В нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом:

      – Это написано по-немецки, – сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.

      – А вы знаете этот язык, Джон? – спросил Гленарван.

      – Знаю очень хорошо.

      – Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.

      Капитан внимательно осмотрел документ.

      – Прежде всего, – сказал он, – мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой «шестьдесят два», стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят второго года.

      – Чудесно! – обрадовалась леди Элен. – Что же дальше, Джон?

      – В той же строчке, – продолжал молодой капитан, – я вижу слово Glas; сливая его со словом gow

Скачать книгу


<p>8</p>

Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

<p>9</p>

Шкипер – капитан коммерческого судна.

<p>10</p>

Слова monition, assistance означают: документ, помощь.